
Zoom-KI-Transkriptionsleitfaden: Erfahren Sie, wie Untertitel, Transkripte, KI-Zusammenfassungen, übersetzte Untertitel und Transync AI mehrsprachige Meetings unterstützen.
Zoom KI-Transkription Kann ein schnelllebiges Meeting in ein durchsuchbares schriftliches Protokoll verwandeln. Es kann Teams helfen, das Gesagte zu überprüfen, Aktionspunkte zu identifizieren, übersehene Details erneut aufzugreifen und Meeting-Zusammenfassungen zu erstellen, ohne sich ausschließlich auf handschriftliche Notizen verlassen zu müssen.
Der Arbeitsablauf wird jedoch unübersichtlich, wenn die Benutzer erwarten, dass eine einzige Funktion alles kann.
Live-Untertitel sind nicht immer mit einem gespeicherten Transkript identisch. Ein Transkript ist nicht dasselbe wie eine KI-Zusammenfassung. Eine Zusammenfassung stellt keine vollständige Aufzeichnung dar. Außerdem bedeutet eine Transkription nicht automatisch, dass jeder Teilnehmer eine Übersetzung in seiner bevorzugten Sprache erhält.
Diese Unterscheidungen sind bei internationalen Treffen noch wichtiger.
Wenn ein englischsprachiger Teilnehmer, ein japanischer Lieferant und ein spanischsprachiger Kunde an derselben Telefonkonferenz teilnehmen, ist die Aufzeichnung der englischen Worte nur ein Teil des Problems. Die Teilnehmer benötigen möglicherweise auch Echtzeitübersetzung, zweisprachige Untertitel, übersetzte Sprachausgabe, Unterstützung bei technischen Begriffen und hilfreiche Notizen nach der Besprechung.
Dieser Leitfaden erklärt, wie die KI-Transkription von Zoom funktioniert, wo sie am nützlichsten ist, warum gängige Transkriptions-Workflows scheitern und wie Tools wie Transync AI eine mehrsprachige Kommunikationsebene hinzufügen können.
Kurzantwort: Was ist Zoom AI Transcription?
Zoom KI-Transkription ist die Verwendung von Spracherkennungs- und KI-Funktionen zur Umwandlung von Audioaufzeichnungen aus Besprechungen in geschriebenen Text.
Im Rahmen des umfassenderen Zoom-Workflows können Benutzer auf verschiedene, miteinander verbundene, aber unterschiedliche Funktionen stoßen:
| Besonderheit | Hauptzweck |
|---|---|
| Automatische Untertitel | Während einer Live-Besprechung lesbare Sprach-zu-Text-Untertitel anzeigen |
| Sitzungsprotokolle | Spracherkennungsinhalte als Besprechungsprotokoll speichern |
| Zusammenfassung des KI-Begleitertreffens | Erstellen Sie eine Zusammenfassung und die nächsten Schritte aus dem Meeting. |
| Intelligente Aufnahme | Organisieren Sie eine Cloud-Aufzeichnung in Kapitel, Highlights und Aufgaben. |
| Übersetzte Untertitel | Die gesprochene Sprache in Untertitel in einer anderen Sprache umwandeln |
| Sprachübersetzer | In unterstützten Arbeitsabläufen können übersetzte Untertitel in gesprochenes Audio umgewandelt werden. |
Der entscheidende Punkt ist, dass diese Funktionen unterschiedliche Probleme lösen.
Wer die Sitzung live verfolgen möchte, benötigt Untertitel. Wer eine dauerhafte Aufzeichnung benötigt, benötigt ein Transkript. Wer eine kurze Zusammenfassung wünscht, bevorzugt möglicherweise eine KI-gestützte Zusammenfassung. Teilnehmer einer fremdsprachigen Sitzung benötigen neben dem Transkript auch eine Übersetzung.
Untertitel vs. Transkripte vs. KI-Zusammenfassungen
Die Begriffe werden oft synonym verwendet, sollten es aber nicht.
Untertitel dienen der besseren Lesbarkeit in Echtzeit.
Automatische Untertitel zeigen gesprochene Inhalte während der Besprechung als Text an. Sie helfen den Teilnehmern, dem Sprecher in Echtzeit zu folgen und können die Barrierefreiheit verbessern, wenn der Ton schwer verständlich ist.
Untertitel sind so konzipiert, dass sie während des Gesprächs gelesen werden.
Transkripte dienen der Aufbewahrung.
Ein Besprechungsprotokoll speichert den gesprochenen Textinhalt, sodass er später eingesehen werden kann.
Dies ist die bessere Option, wenn Teams Folgendes benötigen:
- Suche nach einer Aussage
- Eine Entscheidung überprüfen
- Name oder Nummer prüfen
- Dokumentation erstellen
- Lesen Sie einen verpassten Abschnitt erneut.
- Nutzen Sie Besprechungsinhalte in einem anderen Workflow
KI-Zusammenfassungen sind komprimierte Interpretationen.
Eine KI-gestützte Besprechungszusammenfassung ist kein wörtliches Transkript. Sie wählt Informationen aus und ordnet sie in einer kürzeren Form.
Eine Zusammenfassung könnte Folgendes beinhalten:
- Hauptdiskussionspunkte
- Entscheidungen
- Nächste Schritte
- Maßnahmen
- Fragen
- Anschlussthemen
Zusammenfassungen sparen Zeit, sollten aber das Transkript nicht ersetzen, wenn es auf den genauen Wortlaut ankommt.
Wichtiges Zoom-Update für 2026
Zoom trennt jetzt Live-Untertitel deutlicher von den gespeicherten Besprechungsprotokollen.
Ab dem 18. Mai 2026 können Untertitel nicht mehr direkt gespeichert oder heruntergeladen werden. Sie bleiben jedoch zur besseren Lesbarkeit während der Sitzung verfügbar, einschließlich eingeschränktem Zurückscrollen. Nutzer, die die Spracherkennungsdaten speichern müssen, sollten die Protokollierung der Sitzung aktivieren.
Deshalb ist es wichtig, die richtige Funktion vor Beginn des Meetings zu konfigurieren.
Wann ist die KI-Transkription von Zoom ausreichend?
Der native Transkriptions-Workflow von Zoom ist möglicherweise ausreichend, wenn:
- Alle verstehen die Besprechungssprache.
- Das Hauptziel ist die Erstellung eines schriftlichen Protokolls.
- Die Teilnehmer benötigen lediglich Untertitel in der gleichen Sprache.
- Das Team wünscht sich eine Zusammenfassung und Aktionspunkte.
- Das Meeting findet innerhalb eines etablierten Zoom-Workflows statt.
- Die Fachterminologie ist begrenzt
- Eine exakte Übersetzung ist nicht erforderlich.
Ein englischsprachiges Produktteam könnte beispielsweise die KI-Transkription von Zoom nutzen, um ein wöchentliches Statusmeeting aufzuzeichnen. Das Transkript liefert detaillierte Informationen, während die KI-Zusammenfassung Entscheidungen und zugewiesene Aufgaben hervorhebt.
Der Arbeitsablauf wird komplizierter, wenn die Teilnehmer keine gemeinsame Sprache sprechen.
Wann reicht eine Transkription nicht aus?
Die Transkription hält gesprochene Sprache in schriftlicher Form fest. Die Übersetzung verändert die Sprache.
Dies sind separate Prozesse.
Stellen Sie sich ein Treffen vor, bei dem ein japanischer Lieferant Japanisch und ein amerikanischer Käufer Englisch spricht.
Ein japanisches Transkript hilft jemandem, der Japanisch lesen kann. Es hilft dem englischsprachigen Teilnehmer jedoch nicht automatisch, das Gespräch zu verstehen.
Für das Treffen kann Folgendes erforderlich sein:
- Spracherkennung
- Transkription
- Übersetzung
- Zweisprachige Untertitel
- Übersetzte Sprachausgabe
- Zusammenfassung nach dem Treffen
Ein mehrsprachiges Meeting-Tool muss die gesamte Gesprächskette schnell genug verarbeiten, damit die Teilnehmer ihre Gespräche fortsetzen können.
Lösung 1: Die richtige gesprochene Sprache einstellen
Die Spracherkennung hängt stark von der gewählten Sprache ab.
Wird die Besprechung auf Spanisch abgehalten, die Untertitelsprache aber auf Englisch eingestellt, versucht das Transkriptionssystem möglicherweise, spanische Laute als englische Wörter zu interpretieren. Das Ergebnis kann ungenau oder unleserlich sein.
Vor dem Treffen:
- Bestätigen Sie die primäre gesprochene Sprache.
- Prüfen Sie, ob die Teilnehmer die Sprache wechseln werden.
- Stellen Sie die richtige Untertitelsprache ein.
- Informieren Sie die Sprecher darüber, dass die Transkription aktiv ist.
- Testen Sie das Mikrofon mit einem kurzen Satz.
- Namen, Nummern und Fachvokabular prüfen
Dieser Schritt ist für Zoom AI Companion besonders wichtig, da die Genauigkeit der Zusammenfassungen von der Qualität des zugrunde liegenden Transkripts abhängt.
Ein mangelhaftes Transkript ergibt eine mangelhafte Zusammenfassung.
Lösung 2: Transkripte aktivieren, nicht nur Live-Untertitel
Ein häufiger Fehler ist die Annahme, dass sichtbare Untertitel automatisch zu einem permanenten Transkript werden.
Im aktualisierten Workflow von Zoom für 2026 sind Untertitel und gespeicherte Transkripte getrennt.
Falls das Protokoll der Sitzung von Bedeutung ist, bestätigen Sie Folgendes:
- Die Protokollierung von Besprechungen ist vom Administrator aktiviert.
- Der Gastgeber hat die Erlaubnis, das Protokoll aufzubewahren.
- Die Teilnehmer verstehen, wie die Inhalte des Meetings gespeichert werden.
- Das Protokoll kann nach der Sitzung abgerufen werden.
- Die Aufbewahrungseinstellungen entsprechen den Unternehmensrichtlinien.
- Sensible Informationen werden angemessen behandelt.
Zoom-Nutzer können über das Zoom-Webportal auf gespeicherte AI Companion-Transkripte zugreifen. Aufnahmen und Transkripte, abhängig von den Kontoeinstellungen und Berechtigungen.
Einen allgemeinen Überblick finden Sie in der offiziellen Dokumentation von Zoom auf Besprechungsprotokolle für AI Companion.

Transync AI ermöglicht es Zoom-Moderatoren, während Live-Meetings in Echtzeit übersetzte Untertitel für alle Teilnehmer bereitzustellen.
Lösung 3: Die KI-Zusammenfassung als Entwurf behandeln
KI-Zusammenfassungen sind nützlich, weil die meisten Menschen nicht nach jeder Besprechung ein komplettes Protokoll lesen möchten.
Eine Zusammenfassung ist jedoch eine Interpretation des Treffens. Sie kann Details verkürzen oder auslassen.
Lesen Sie die Zusammenfassung sorgfältig durch, wenn die Besprechung Folgendes beinhaltet:
- Vertragsbedingungen
- Preise
- Prozentsätze
- Liefertermine
- Produktmodellnummern
- Medizinische oder rechtliche Informationen
- Technische Anforderungen
- Kundenverpflichtungen
- Zugewiesene Verantwortlichkeiten
Ein praktischer Arbeitsablauf nach einem Meeting sieht folgendermaßen aus:
- Lesen Sie die KI-Zusammenfassung.
- Vergleichen Sie die wichtigsten Aussagen mit dem Transkript.
- Korrekte Namen, Zahlen und Fachbegriffe.
- Beschlüsse mit den relevanten Beteiligten abstimmen.
- Teilen Sie die genehmigte Zusammenfassung.
- Das Transkript ist gemäß den Unternehmensrichtlinien zu speichern.
Dies dauert zwar länger als die unüberprüfte Annahme der Zusammenfassung, verringert aber das Risiko, falsche Informationen zu verbreiten.
Korrektur 4: Namen und Fachbegriffe vorbereiten
Allgemeine Spracherkennungssysteme haben oft Schwierigkeiten mit Wörtern, die außerhalb eines bestimmten Unternehmens oder einer bestimmten Branche selten vorkommen.
Beispiele hierfür sind:
- Produktnamen
- Mitarbeiternamen
- Kundennamen
- Akronyme
- Wissenschaftliche Terminologie
- Softwarefunktionen
- Modellnummern
- Regionale Markennamen
Betrachten Sie den folgenden Satz:
John vom APAC-Team wird die Spezifikationen des Photovoltaik-Wechselrichters für das Modell X300 überprüfen.
Ein Transkriptionstool kann beispielsweise “APAC”, “Photovoltaik-Wechselrichter” oder “X300” falsch erfassen. Wenn die Transkription fehlerhaft ist, können auch die Zusammenfassung und die Übersetzung falsch sein.
Transync AI stellt aus diesem Grund Schlüsselwörter und kontextbezogene Hintergrundeinstellungen bereit.
Nutzer können Begriffe wie die folgenden hinzufügen:
- Transsync AI = 同言翻译
- Photovoltaik-Wechselrichter
- Halbleitergehäuse
- Modell X300
- APAC
- John Smith
- Optimierung der Lieferkette
- neuronales Netzwerk
Sie können das Treffen auch beschreiben:
Dies ist ein technisches Lieferantentreffen zu den Themen Anlagen zur Erzeugung erneuerbarer Energien, Produktionspläne, Qualitätsprüfung, regionale Konformität und Wechselrichterspezifikationen.
Dieser Kontext hilft dem Übersetzungssystem, Bedeutungen auszuwählen, die zur Diskussion passen.
Erfahren Sie mehr von Schlüsselwörter des KI-Assistenten Kontext.
Fehlerbehebung 5: Echtzeitübersetzung für mehrsprachige Besprechungen hinzufügen
Ein Protokoll ist am nützlichsten nach der Sitzung. Mehrsprachige Teilnehmer benötigen während der Sitzung Unterstützung.
Transync AI kann parallel zu Zoom ausgeführt werden und bietet Folgendes:
- Zwei-Wege-Echtzeitübersetzung
- Originale und übersetzte Untertitel
- Automatische Unterscheidung zwischen ausgewählten Sprachen
- KI-Sprachübertragung
- Sprachvorschau
- Stimmenklonen
- Schlüsselwörter und Kontext
- KI-Besprechungsnotizen
- Bild-in-Bild-Unterschriften
Transync AI unterstützt 60 Sprachen und mehr als 1.000 Sprachpaare, darunter Englisch, Spanisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Kantonesisch, Französisch, Deutsch, Italienisch und Russisch.
Dadurch können zwei Teilnehmer in ihrer bevorzugten Sprache sprechen, anstatt dass eine Person das gesamte Treffen in einer Fremdsprache leitet.
Erkunden Sie die verfügbaren Optionen auf der Transsync KI-unterstützte Sprachen Seite.

KI-Sprachwiedergabe und Sprachklonierung für mehrsprachige Echtzeit-Dolmetschungen
Lösung 6: Übersetzte Untertitel während der Arbeit sichtbar halten
Die Teilnehmer von Meetings verbringen selten die gesamte Gesprächszeit damit, auf das Sprecherraster zu schauen.
Möglicherweise müssen sie Folgendes tun:
- Präsentationsfolien
- Software demonstrieren
- Ein Dokument prüfen
- Überprüfen Sie eine Tabelle
- Produktseite öffnen
- Notizen machen
- Beantworte Chatnachrichten
- Browser-Tabs wechseln
Wenn übersetzte Untertitel hinter einer anderen Anwendung verschwinden, verlieren die Teilnehmer den Zugriff auf das Gespräch.
Transsync AI bietet schwebende Untertitel im Bild-in-Bild-Modus für unterstützte Mac-, Windows- und iOS-Workflows. Das kompakte Untertitelfenster kann über anderen Anwendungen angezeigt werden.
Dies ist besonders nützlich für:
- Produktvorführungen
- Internationale Webinare
- Online-Vorlesungen
- Software-Schulung
- Verkaufspräsentationen
- Lieferantentreffen
- Technische Werkstätten
Erfahren Sie mehr von Bild-in-Bild-Funktion mit schwebenden Untertiteln.

Zoom AI-Transkription vs. Transync AI
Zoom und Transsync AI überschneiden sich in einigen Bereichen, sind aber keine identischen Produkte.
| Erfordernis | Zoom-eigener Workflow | Transync AI |
| Live-Untertitel in der gleichen Sprache | Verfügbar über automatische Untertitel | Verfügbar als Teil der zweisprachigen Übersetzung |
| Protokoll der Sitzung aufbewahrt | Verfügbar, wenn Besprechungsprotokolle aktiviert sind. | Übersetzungsdatensätze können eingesehen und exportiert werden. |
| Zusammenfassung des KI-Meetings | Verfügbar über AI Companion | KI-generierte Besprechungsnotizen |
| Übersetzte Untertitel | Verfügbar über unterstützte Zoom-Einstellungen und -Pläne | Echtzeitübersetzung in 60 Sprachen |
| Zwei-Wege-Sprachumschaltung | Hängt von den Funktionen und der Konfiguration des Meetings ab. | Automatische Unterscheidung ausgewählter Sprachen |
| Übersetzte Stimme | Verfügbar in unterstützten Zoom-Sprachübersetzer-Workflows | KI-Sprachübertragung mit mehreren Stimmen |
| Stimmenklonen | Nicht der Haupt-Transkriptionsworkflow | Unterstützt |
| Schlüsselwörter und Kontext des Treffens | Im Vergleich zu einem dedizierten Übersetzungsworkflow eingeschränkt. | Nutzer können Schlüsselwörter und einen Kontexthintergrund definieren. |
| Schwebende zweisprachige Untertitel | Die Zoom-Untertitel bleiben in der Besprechungsoberfläche erhalten. | Das Bild-in-Bild-Fenster kann über anderen Apps bleiben. |
| Meeting-Plattformen | Tiefste Integration in Zoom Workplace | Eigenständiges Tool für Zoom, Teams und Google Meet |
| Offline-Nutzung | Cloud-Funktionen erfordern eine Internetverbindung. | Der Offline-Modus ist nicht verfügbar. |
Die richtige Option hängt vom Problem ab.
Wenn alle die gleiche Sprache sprechen und das Team hauptsächlich ein Transkript und eine Zusammenfassung benötigt, reichen möglicherweise die nativen Tools von Zoom aus.
Wenn die Teilnehmer in verschiedenen Sprachen antworten und die Kommunikation verstehen müssen, ist ein spezieller Echtzeit-Übersetzungsworkflow möglicherweise besser geeignet.
Die KI-Transkription und die übersetzten Untertitel von Zoom sind nicht identisch.
Die Zoom-Übersetzungsfunktion für Untertitel ermöglicht es, die gesprochene Sprache eines Meetings in Untertitel in einer anderen Sprache umzuwandeln.
Das ist hilfreich für Teilnehmer, die die übersetzte Sprache lesen können. Übersetzte Untertitel unterscheiden sich jedoch noch immer von einem vollständig mehrsprachigen Workflow.
Teams benötigen möglicherweise auch:
- Zwei-Wege-Übersetzung
- Übersetzung der Sprachwiedergabe
- Anpassung der Terminologie
- Anwendungsübergreifende schwebende Untertitel
- Kontextsensitiver Umgang mit Markennamen
- KI-Notizen basierend auf einem mehrsprachigen Gespräch
Ein Teilnehmer kann auch lieber zuhören als lesen. In diesem Fall ist die übersetzte Sprachausgabe wichtig.
Zoom hat Sprachübersetzungsfunktionen in unterstützte Meeting-Workflows integriert, während Transync AI KI-gestützte Sprachübertragung als Teil seines Echtzeit-Übersetzungssystems anbietet.
Verfügbarkeit, Lizenzen, Sprachen und Administratoreinstellungen sollten vor einem wichtigen Meeting überprüft werden.
So verwenden Sie Transync AI mit Zoom
Transync AI funktioniert als eigenständige Software und nicht als Zoom-Plugin.
Schritt 1: Sprachen auswählen
Wählen Sie die beiden Sprachen aus, die in der Besprechung verwendet werden.
Zum Beispiel:
- Englisch ↔ Spanisch
- Englisch ↔ Japanisch
- Chinesisch ↔ Englisch
- Koreanisch ↔ Englisch
- Französisch ↔ Deutsch
Schritt 2: Terminologie hinzufügen
Geben Sie Namen, Marken, Produktmodelle, Abkürzungen und Fachbegriffe ein.
Schritt 3: Besprechungskontext hinzufügen
Beschreiben Sie die Branche, die Teilnehmer und das Thema.
Schritt 4: Zoom starten
Nehmen Sie wie gewohnt an der Besprechung teil.
Schritt 5: Starten Sie Transync AI
Starten Sie die Echtzeit-Übersetzungsaufgabe und vergewissern Sie sich, dass die richtige Audioquelle ausgewählt ist.
Schritt 6: Zweisprachige oder schwebende Untertitel aktivieren
Lassen Sie das Transsync AI-Fenster sichtbar oder aktivieren Sie die Bild-in-Bild-Untertitel.
Schritt 7: Sprachausgabe bei Bedarf konfigurieren
Übersetztes Audio kann über unterstützte Systemaudio- oder virtuelle Mikrofon-Workflows mit Zoom verbunden werden.
Schritt 8: Besprechungsnotizen durchsehen
Überprüfen Sie nach dem Anruf die KI-generierten Notizen, Namen, Nummern, Fachbegriffe, Entscheidungen und Maßnahmen.
Sehen KI-Live-Meeting-Übersetzung für Zoom, Teams und Google Meet für weitere Informationen.

Kompatibel mit den wichtigsten Online-Meeting-Plattformen für nahtlose Echtzeitübersetzung
Ein praktischer Zoom-Transkriptionstest
Bevor Sie sich bei einem wichtigen Meeting auf die Transkription verlassen, führen Sie einen 15-minütigen Test durch.
Testumgebung
Aufzeichnen:
- Testdatum
- Zoom-Version
- Transkriptions- oder Untertitelungsfunktion verwendet
- Computer und Betriebssystem
- Mikrofon
- Netzwerktyp
- Besprechungssprache
- Anzahl der Sprecher
Testskript
Enthalten:
- Eine kurze Einführung
- Zwei Sprechernamen
- Ein Produktname
- Eine technische Erklärung
- Eine Modellnummer
- Ein Preis
- Ein Prozentsatz
- Ein Liefertermin
- Eine Korrektur
- Ein letzter Handlungspunkt
Beispiel:
Wir können 1.250 Einheiten des Modells X300 bis zum 18. Oktober – Entschuldigung, 28. Oktober – liefern, wenn die aktualisierte Spezifikation diesen Freitag genehmigt wird.
Auswertungstabelle
| Metrisch | Was zu überprüfen ist |
| Spracherkennung | Hat Zoom die Originalwörter korrekt erfasst? |
| Lautsprecherbeschriftungen | Wurden die Aussagen der richtigen Person zugeordnet? |
| Zahlen | Waren Daten, Mengen und Preise korrekt? |
| Terminologie | Wurden Produktnamen und Akronyme erkannt? |
| Interpunktion | War das Transkript leicht lesbar? |
| Zusammenfassung | Hat AI Companion die wichtigsten Punkte beibehalten? |
| Maßnahmen | Wurden die Verantwortlichkeiten korrekt zugewiesen? |
| Übersetzung | Könnten mehrsprachige Teilnehmer die Sitzung live verstehen? |
| Zurückbehaltung | War das Protokoll nach der Sitzung verfügbar? |
Häufige Probleme bei der KI-Transkription in Zoom
Falsche Untertitelsprache
Das System interpretiert Sprache möglicherweise anhand des falschen Sprachmodells.
Schlechte Mikrofonqualität
Weit entfernte Mikrofone, Echo und Hintergrundgeräusche verringern die Erkennungsgenauigkeit.
Überlappende Lautsprecher
Wenn mehrere Personen gleichzeitig sprechen, können Wörter verloren gehen oder falsch zugeordnet werden.
Namen und Abkürzungen
Ungewöhnliche Begriffe können als ähnlich klingende, gebräuchliche Wörter transkribiert werden.
Fehlender Kontext
Das System erfasst zwar die einzelnen Wörter, missversteht aber deren Bedeutung in der Zusammenfassung.
Unvollständige Transkriptaufbewahrung
Benutzer könnten davon ausgehen, dass Untertitel auch ohne Aktivierung der Besprechungsprotokollierung gespeichert werden.
Übermäßige Abhängigkeit von der Zusammenfassung
Wichtige Details können gekürzt oder weggelassen werden.
Verwechslung von Transkription und Übersetzung
Ein korrektes spanisches Transkript nützt niemandem, der nur Japanisch liest.
Datenschutz- und Einwilligungsaspekte
Die Protokollierung von Besprechungen erstellt eine Aufzeichnung dessen, was die Teilnehmer sagen.
Vor der Aktivierung:
- Teilnehmer benachrichtigen
- Beachten Sie die örtlichen Aufzeichnungs- und Datenschutzgesetze.
- Überprüfung der Organisationsrichtlinien
- Beschränken Sie den Zugriff auf autorisierte Benutzer.
- Legen Sie fest, wie lange Transkripte aufbewahrt werden sollen.
- Vermeiden Sie unnötige sensible Informationen
- Bitte bestätigen Sie, ob Besprechungszusammenfassungen geteilt werden können.
- Prüfen Sie, welche Administratoren Zugriff auf die Besprechungsressourcen haben.
Zoom-Administratoren können steuern, ob Benutzer Transkripte speichern dürfen, die mithilfe der AI Companion-Funktionen erstellt wurden.
Transync AI gibt an, dass Nutzerdaten nicht für das KI-Training verwendet werden. Organisationen sollten dennoch die vollständigen Datenschutz- und Compliance-Dokumente prüfen, bevor sie vertrauliche Besprechungen durchführen.
Wann sollte man einen menschlichen Protokollanten oder Dolmetscher einsetzen?
KI-Transkription ist zwar nützlich, sollte aber nicht als unfehlbare Aufzeichnung betrachtet werden.
Ziehen Sie eine menschliche Überprüfung oder professionelle Unterstützung hinzu, wenn das Meeting Folgendes beinhaltet:
- Rechtsgutachten
- Medizinische Entscheidungen
- Vertragsverhandlung
- Einhaltung gesetzlicher Bestimmungen
- Mitarbeiterstreitigkeiten
- Finanzielle Verpflichtungen
- Sicherheitshinweise
- Einwanderungsangelegenheiten
- Regierungsverfahren
- Öffentliche Äußerungen, bei denen der genaue Wortlaut von Bedeutung ist
KI kann manuelle Arbeit reduzieren. Sie überträgt jedoch nicht die Verantwortung für die Überprüfung wichtiger Informationen.
Häufig gestellte Fragen: Zoom-KI-Transkription
Was ist die KI-Transkription von Zoom?
Die KI-Transkriptionsfunktion von Zoom wandelt gesprochene Sprache in geschriebenen Text um. Je nach aktivierten Funktionen kann sie für Live-Untertitel, gespeicherte Besprechungsprotokolle, KI-Zusammenfassungen oder intelligente Aufzeichnungen verwendet werden.
Sind Zoom-Untertitel und -Transkripte identisch?
Nein. Untertitel sind für die Live-Lesbarkeit konzipiert. Transkripte hingegen dienen dazu, den gesprochenen Text nach der Sitzung zu erhalten.
Können Zoom-Untertitel noch heruntergeladen werden?
Ab dem 18. Mai 2026 können Nutzer von Zoom keine Untertitel mehr direkt speichern oder herunterladen. Meeting-Transkripte sollten aktiviert werden, wenn die Speicherung von Spracheingaben erforderlich ist.
Erstellt Zoom AI Companion Besprechungszusammenfassungen?
Ja. Meeting Summary mit AI Companion kann basierend auf dem Gesprächsverlauf eine strukturierte Zusammenfassung und nächste Schritte generieren.
Kann die KI-Transkription von Zoom Sprachen übersetzen?
Transkription und Übersetzung sind nicht dasselbe. Zoom bietet übersetzte Untertitel in unterstützten Arbeitsabläufen an, jedoch müssen die Benutzer die richtigen Einstellungen und Sprachen aktivieren.
Kann Transync AI ein Zoom-Meeting übersetzen?
Ja. Transync AI kann parallel zu Zoom ausgeführt werden, um zweisprachige Untertitel in Echtzeit, KI-Sprachübertragung, Schlüsselwörter und Kontext sowie KI-Besprechungsnotizen bereitzustellen.
Benötigt Transync AI ein Zoom-Plugin?
Nein. Transync AI ist eine eigenständige Software und kein Zoom-Plugin.
Können die Teilnehmer die übersetzte Sprache hören?
Transync AI unterstützt die Übertragung übersetzter Sprachnachrichten. Zur Übertragung des übersetzten Audios in das Zoom-Meeting ist möglicherweise eine Konfiguration des Systemaudios oder eines virtuellen Mikrofons erforderlich.
Welche Sprachen unterstützt Transync AI?
Transync AI unterstützt 60 Sprachen und mehr als 1.000 Sprachpaare, darunter Englisch, Spanisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Kantonesisch, Französisch, Deutsch, Italienisch und Russisch.
Funktioniert Transync AI offline?
Nein. Transync AI benötigt eine Internetverbindung und unterstützt derzeit keine Offline-Übersetzung.
Abschließende Gedanken: Den richtigen Workflow für die KI-Transkription von Zoom entwickeln
Zoom KI-Transkription ist wertvoll, wenn Teams Live-Untertitel, eine durchsuchbare Aufzeichnung, KI-Zusammenfassungen oder besser organisierte Cloud-Aufzeichnungen benötigen.
Die Transkription ist jedoch nur eine Ebene des Verständnisses von Besprechungen.
Ein vollständiger Arbeitsablauf kann außerdem Folgendes erfordern:
- Korrekte Spracheinstellungen
- Aufbewahrte Transkripte
- Menschliche Überprüfung
- Echtzeitübersetzung
- Zweisprachige Untertitel
- Übersetzte Stimme
- Terminologiekontrollen
- Protokoll der Sitzung
- Angemessene Datenschutzeinstellungen
Für einsprachige Meetings bieten die integrierten Transkriptions- und KI-Begleitfunktionen von Zoom möglicherweise bereits den notwendigen Workflow.
Für mehrsprachige Meetings bietet Transync AI bidirektionale Übersetzung, zweisprachige Anzeige, KI-Sprachübertragung, Sprachklonung, Schlüsselwörter und Kontext, Besprechungsnotizen und schwebende Untertitel in Zoom, Microsoft Teams und Google Meet.
Die richtige Frage lautet nicht einfach: “Kann das Treffen protokolliert werden?”
Es ist:
Können alle Teilnehmer die Sitzung während des Meetings verstehen – und anschließend trotzdem die wichtigen Informationen wiederfinden?
Um loszulegen, besuchen Sie Transync AI, erkunden Sie die Echtzeit-Übersetzungstool, Oder laden Sie die Anwendung für Ihr bevorzugtes Gerät herunter.
Fehlerbehebung 5: Echtzeitübersetzung für mehrsprachige Besprechungen hinzufügen
🤖