
Guide de transcription IA de Zoom : découvrez comment les légendes, les transcriptions, les résumés IA, les sous-titres traduits et Transync AI facilitent les réunions multilingues.
Transcription IA de Zoom Ce système permet de transformer une réunion rapide en un compte rendu écrit consultable. Il aide les équipes à revoir les points abordés, à identifier les actions à entreprendre, à revenir sur les détails oubliés et à rédiger des synthèses de réunion sans dépendre uniquement de notes manuscrites.
Mais le flux de travail devient confus lorsque les utilisateurs s'attendent à ce qu'une seule fonctionnalité fasse tout.
Le sous-titrage en direct ne correspond pas toujours à une transcription définitive. Une transcription diffère d'un résumé généré par l'IA. Un résumé ne constitue pas un compte rendu complet. De plus, la transcription n'implique pas automatiquement que chaque participant reçoive une traduction dans sa langue préférée.
Ces distinctions sont encore plus importantes lors des réunions internationales.
Si un anglophone, un fournisseur japonais et un client hispanophone participent à la même réunion, l'enregistrement des échanges en anglais ne représente qu'une partie du problème. Les participants peuvent également avoir besoin d'une traduction simultanée, de sous-titres bilingues, d'une traduction vocale, d'une aide à la compréhension du vocabulaire technique et de notes utiles après la réunion.
Ce guide explique le fonctionnement de la transcription par Zoom AI, ses domaines d'application les plus utiles, les raisons des échecs des flux de travail de transcription courants et comment des outils tels que Transync AI peuvent ajouter une couche de communication multilingue.
Réponse rapide : Qu’est-ce que la transcription IA de Zoom ?
Transcription IA de Zoom Il s'agit de l'utilisation de la reconnaissance vocale et des fonctionnalités d'IA pour convertir l'audio des réunions en texte écrit.
Dans le flux de travail global de Zoom, les utilisateurs peuvent rencontrer plusieurs fonctionnalités connexes mais différentes :
| Fonctionnalité | Objectif principal |
|---|---|
| Sous-titres automatiques | Afficher des sous-titres lisibles lors d'une réunion en direct |
| Transcriptions des réunions | Conserver le contenu de la transcription vocale comme compte rendu de réunion |
| Résumé de la réunion sur l'accompagnement par IA | Élaborer un résumé et définir les prochaines étapes de la réunion |
| Enregistrement intelligent | Organisez un enregistrement cloud en chapitres, points saillants et éléments d'action |
| Sous-titres traduits | Convertir le texte parlé en sous-titres dans une autre langue |
| Traducteur vocal | Convertissez les sous-titres traduits en audio parlé dans les flux de travail compatibles. |
L'important, c'est que ces fonctionnalités résolvent des problèmes différents.
Une personne souhaitant suivre la réunion en direct a besoin de sous-titres. Celle qui a besoin d'un compte rendu permanent a besoin d'une transcription. Celle qui a besoin d'un résumé concis peut préférer un résumé généré par IA. Une personne participant à une réunion dans une autre langue a besoin d'une traduction en plus de la transcription.
Sous-titres vs. Transcriptions vs. Résumés par IA
Ces termes sont souvent utilisés indifféremment, mais ils ne devraient pas l'être.
Les sous-titres sont destinés à une lecture en direct
Le sous-titrage automatique affiche le discours sous forme de texte pendant la réunion. Il permet aux participants de suivre l'orateur en temps réel et améliore l'accessibilité lorsque l'audio est difficile à entendre.
Les sous-titres sont conçus pour être lus au fur et à mesure que la conversation se déroule.
Les relevés de notes sont destinés à la conservation
La transcription d'une réunion préserve le contenu de la parole afin qu'il puisse être consulté ultérieurement.
C'est la meilleure option lorsque les équipes ont besoin de :
- Rechercher une déclaration
- Examiner une décision
- Cochez un nom ou un numéro
- Créer de la documentation
- Revoir une section manquée
- Utiliser le contenu de la réunion dans un autre flux de travail
Les résumés de l'IA sont des interprétations condensées.
Un résumé de réunion généré par l'IA n'est pas une transcription littérale. Il sélectionne et organise les informations sous une forme plus concise.
Un résumé peut comprendre :
- Principaux points de discussion
- Décisions
- Prochaines étapes
- Éléments d'action
- Questions
- Sujets de suivi
Les résumés permettent de gagner du temps, mais ils ne doivent pas remplacer la transcription lorsque le libellé exact est important.
Mise à jour importante de Zoom pour 2026
Zoom sépare désormais plus clairement les sous-titres en direct des transcriptions de réunion enregistrées.
À compter du 18 mai 2026, il ne sera plus possible d'enregistrer ni de télécharger directement les sous-titres. Ces derniers resteront disponibles pour une lecture en direct, avec une possibilité de retour en arrière limitée pendant la réunion. Les utilisateurs souhaitant conserver les données de transcription vocale doivent activer la fonction de transcription des réunions.
Il est donc important de configurer correctement la fonctionnalité avant le début de la réunion.
Quand la transcription par l'IA de Zoom est-elle suffisante ?
Le flux de travail de transcription natif de Zoom peut suffire dans certains cas :
- Tout le monde comprend la langue de la réunion
- L'objectif principal est de créer un document écrit
- Les participants n'ont besoin que de sous-titres dans la même langue.
- L'équipe souhaite un résumé et des actions à entreprendre
- La réunion se déroule dans le cadre d'un flux de travail Zoom établi.
- La terminologie technique est limitée.
- Une traduction exacte n'est pas nécessaire
Par exemple, une équipe produit anglophone peut utiliser la transcription IA de Zoom pour consigner une réunion de suivi hebdomadaire. La transcription fournit des détails, tandis que le résumé généré par l'IA met en évidence les décisions et les tâches assignées.
Le flux de travail se complique lorsque les participants ne partagent pas la même langue.
Quand la transcription ne suffit-elle pas ?
La transcription enregistre la parole sous forme écrite. La traduction modifie la langue.
Ce sont des processus distincts.
Imaginez une réunion où un fournisseur japonais parle japonais et un acheteur américain parle anglais.
Une transcription japonaise est utile à une personne qui lit le japonais. Elle ne permet pas automatiquement à la personne anglophone de comprendre la conversation.
La réunion peut nécessiter :
- Reconnaissance vocale
- Transcription
- Traduction
- Sous-titres bilingues
- Sortie vocale traduite
- Résumé de la réunion
Un outil de réunion multilingue doit gérer l'ensemble de la chaîne suffisamment rapidement pour que les participants puissent continuer à parler.
Solution 1 : Définir la langue de parole correcte
La reconnaissance vocale dépend fortement de la langue sélectionnée.
Si la réunion se déroule en espagnol mais que les sous-titres sont en anglais, le système de transcription risque de confondre les sons espagnols avec des mots anglais. Le résultat peut alors être inexact, voire illisible.
Avant la réunion :
- Confirmer la langue parlée principale
- Vérifier si les participants changeront de langue
- Définissez la langue de sous-titrage correcte
- Informez les intervenants que la transcription est en cours.
- Testez le microphone avec une courte phrase
- Vérifier les noms, les numéros et le vocabulaire technique
Cette étape est particulièrement importante pour Zoom AI Companion car la précision des résumés dépend de la qualité de la transcription sous-jacente.
Une transcription médiocre donne un résumé médiocre.
Correctif 2 : Activer les transcriptions, et pas seulement les sous-titres en direct
Une erreur fréquente consiste à supposer que les sous-titres visibles deviendront automatiquement une transcription permanente.
Dans le cadre du flux de travail mis à jour de Zoom pour 2026, les sous-titres et les transcriptions conservées sont séparés.
Si le compte rendu de la réunion est important, veuillez vérifier que :
- Les transcriptions des réunions sont activées par l'administrateur.
- L'hôte est autorisé à conserver la transcription
- Les participants comprennent comment le contenu de la réunion sera stocké.
- La transcription sera accessible après la réunion.
- Les paramètres de rétention sont conformes à la politique de l'entreprise
- Les informations sensibles sont traitées de manière appropriée.
Les utilisateurs de Zoom peuvent accéder aux transcriptions conservées de l'assistant IA via le portail web de Zoom sous Enregistrements et transcriptions, en fonction des paramètres et des autorisations du compte.
Pour une vue d'ensemble, consultez la documentation officielle de Zoom sur transcriptions des réunions pour AI Companion.

Transync AI permet aux organisateurs de réunions Zoom de fournir des sous-titres traduits en temps réel à tous les participants lors des réunions en direct.
Correctif 3 : Traiter le résumé de l’IA comme un brouillon
Les résumés générés par l'IA sont utiles car la plupart des gens ne souhaitent pas lire l'intégralité du compte rendu après chaque réunion.
Toutefois, un résumé est une interprétation de la réunion. Il peut condenser ou omettre des détails.
Examinez attentivement le résumé lorsque la réunion comprend :
- conditions contractuelles
- Prix
- Pourcentages
- dates de livraison
- numéros de modèle du produit
- Informations médicales ou juridiques
- exigences techniques
- Engagements envers les clients
- Responsabilités attribuées
Voici un exemple de flux de travail pratique après une réunion :
- Lisez le résumé sur l'IA.
- Comparez les affirmations importantes avec la transcription.
- Noms, numéros et terminologie corrects.
- Confirmer les décisions auprès des participants concernés.
- Partagez le résumé approuvé.
- Conservez le relevé de notes conformément à la politique de l'entreprise.
Cela prend plus de temps que d'accepter le résumé sans vérification, mais cela réduit le risque de diffuser des informations erronées.
Correction 4 : Préparer les noms et les termes techniques
Les systèmes de reconnaissance vocale généralistes ont souvent du mal avec les mots rares en dehors d'une entreprise ou d'un secteur d'activité spécifique.
Exemples :
- Noms de produits
- Noms des employés
- Noms des clients
- Acronymes
- Terminologie scientifique
- Fonctionnalités logicielles
- Numéros de modèle
- marques régionales
Considérons la phrase :
John, de l'équipe APAC, examinera les spécifications de l'onduleur photovoltaïque pour le modèle X300.
Un outil de transcription peut saisir incorrectement “ APAC ”, “ onduleur photovoltaïque ” ou “ X300 ”. Si la transcription est erronée, le résumé et la traduction peuvent également l’être.
Transync AI fournit des mots-clés et des paramètres contextuels pour cette raison.
Les utilisateurs peuvent ajouter des termes tels que :
- Transync AI = 同言翻译
- onduleur photovoltaïque
- emballage de semi-conducteurs
- Modèle X300
- Asie-Pacifique
- John Smith
- optimisation de la chaîne d'approvisionnement
- réseau neuronal
Ils peuvent également décrire la réunion :
Il s'agit d'une réunion technique avec des fournisseurs portant sur les équipements d'énergies renouvelables, les calendriers de production, le contrôle qualité, la conformité régionale et les spécifications des onduleurs.
Ce contexte aide le système de traduction à choisir les significations qui correspondent à la discussion.
Apprenez-en davantage sur Contexte des mots-clés de l'assistant IA.
Correctif 5 : Ajout de la traduction en temps réel pour les réunions multilingues
Une transcription est surtout utile après la réunion. Les participants multilingues ont besoin d'aide pendant la réunion.
Transync AI peut fonctionner en parallèle de Zoom pour fournir :
- Traduction bidirectionnelle en temps réel
- Sous-titres originaux et traduits
- Distinction automatique entre les langues sélectionnées
- Diffusion vocale IA
- Aperçu vocal
- clonage vocal
- Mots-clés et contexte
- Notes de réunion sur l'IA
- Légendes des images dans l'image
Transync AI prend en charge 60 langues et plus de 1 000 paires de langues, dont l'anglais, l'espagnol, le chinois, le japonais, le coréen, le cantonais, le français, l'allemand, l'italien et le russe.
Cela permet à deux participants de s'exprimer dans leur langue préférée plutôt que de dépendre d'une seule personne pour mener toute la réunion dans une langue seconde.
Explorez les options disponibles sur le Langues prises en charge par Transync AI page.

Lecture vocale par IA et clonage vocal pour l'interprétation multilingue en temps réel
Correctif 6 : Garder les sous-titres traduits visibles pendant la traduction
Les participants à une réunion passent rarement toute la durée de l'appel à regarder la grille des intervenants.
Ils pourraient avoir besoin de :
- Diapositives de présentation
- Démonstration du logiciel
- Examiner un document
- Vérifier une feuille de calcul
- Ouvrir une page produit
- Prenez des notes
- Répondre aux messages du chat
- Changer d'onglet dans le navigateur
Si les sous-titres traduits disparaissent derrière une autre application, les participants perdent l'accès à la conversation.
Transync AI propose l'affichage de sous-titres flottants en mode image dans l'image sur les systèmes Mac, Windows et iOS compatibles. La fenêtre de sous-titres compacte peut rester au premier plan.
Ceci est particulièrement utile pour :
- Démonstrations de produits
- Webinaires internationaux
- Cours en ligne
- Formation logicielle
- présentations commerciales
- Réunions avec les fournisseurs
- Ateliers techniques
Apprenez-en davantage sur Sous-titres flottants en mode image dans l'image.

Transcription IA de Zoom vs Transync IA
Zoom et Transync AI se recoupent sur certains points, mais ce ne sont pas des produits identiques.
| Exigence | Flux de travail natif Zoom | Transync AI |
| Sous-titres en direct dans la même langue | Disponible via le sous-titrage automatique | Disponible dans le cadre d'une traduction bilingue |
| Compte rendu de la réunion conservé | Disponible lorsque les transcriptions des réunions sont activées | Les enregistrements de traduction peuvent être consultés et exportés. |
| Résumé de la réunion sur l'IA | Disponible via AI Companion | Notes de réunion générées par l'IA |
| Sous-titres traduits | Disponible via les paramètres et abonnements Zoom compatibles. | Traduction en temps réel dans 60 langues |
| Changement de langue bidirectionnel | Cela dépend des fonctionnalités et de la configuration de la réunion. | Distingue automatiquement les langues sélectionnées |
| Voix traduite | Disponible dans les flux de travail de traduction vocale Zoom pris en charge | Diffusion vocale par IA avec plusieurs voix |
| clonage vocal | Il ne s'agit pas du flux de travail de transcription principal. | Soutenu |
| Mots clés et contexte de la réunion | limité par rapport à un flux de travail de traduction dédié | Les utilisateurs peuvent définir des mots-clés et un contexte. |
| Sous-titres bilingues flottants | Les sous-titres Zoom restent affichés dans l'interface de réunion. | La fenêtre Image dans l'image peut rester au-dessus des autres applications. |
| Plateformes de réunion | Intégration la plus poussée au sein de Zoom Workplace | Outil autonome pour Zoom, Teams et Google Meet |
| Utilisation hors ligne | Les fonctionnalités cloud nécessitent une connectivité | Le mode hors ligne n'est pas disponible. |
La solution appropriée dépend du problème.
Si tout le monde parle la même langue et que l'équipe a principalement besoin d'une transcription et d'un résumé, les outils natifs de Zoom peuvent suffire.
Si les participants doivent comprendre et répondre dans différentes langues, un flux de travail de traduction en temps réel dédié peut s'avérer plus approprié.
La transcription et les sous-titres traduits par l'IA de Zoom ne sont pas identiques.
La fonction de sous-titrage traduit de Zoom permet de convertir la langue parlée lors d'une réunion en sous-titres dans une autre langue.
Cela s'avère utile pour les participants capables de lire la traduction. Toutefois, les sous-titres traduits diffèrent toujours d'un flux de travail multilingue complet.
Les équipes peuvent également avoir besoin de :
- Traduction bidirectionnelle
- Lecture vocale traduite
- Personnalisation de la terminologie
- Légendes flottantes inter-applications
- Gestion contextuelle des noms de marque
- Notes de l'IA basées sur une conversation multilingue
Un participant peut également préférer écouter plutôt que lire. Dans ce cas, la traduction vocale devient importante.
Zoom a intégré des fonctionnalités de traduction vocale dans les flux de travail de réunion pris en charge, tandis que Transync AI propose la diffusion vocale par IA dans le cadre de son système de traduction en temps réel.
La disponibilité, les licences, les langues et les paramètres d'administration doivent être vérifiés avant une réunion importante.
Comment utiliser Transync AI avec Zoom
Transync AI fonctionne comme un logiciel autonome et non comme un plugin Zoom.
Étape 1 : Sélectionnez les langues
Choisissez les deux langues utilisées lors de la réunion.
Par exemple:
- Anglais ↔ Espagnol
- Anglais ↔ Japonais
- Chinois ↔ Anglais
- Coréen ↔ Anglais
- Français ↔ Allemand
Étape 2 : Ajouter la terminologie
Saisissez les noms, les marques, les modèles de produits, les abréviations et les termes techniques.
Étape 3 : Ajouter le contexte de la réunion
Décrivez le secteur, les participants et le sujet.
Étape 4 : Démarrer Zoom
Rejoignez la réunion comme d'habitude.
Étape 5 : Démarrer Transync AI
Démarrez la tâche de traduction en temps réel et vérifiez que la source audio correcte est sélectionnée.
Étape 6 : Activer les sous-titres bilingues ou flottants
Gardez la fenêtre Transync AI visible ou activez les sous-titres en mode image dans l'image.
Étape 7 : Configurer la sortie vocale si nécessaire
L'audio traduit peut être connecté à Zoom via les flux de travail audio système ou microphone virtuel pris en charge.
Étape 8 : Examiner les notes de la réunion
Après l'appel, vérifiez les notes générées par l'IA : noms, numéros, termes techniques, décisions et actions à entreprendre.
Voir Traduction de réunions en direct par IA pour Zoom, Teams et Google Meet pour plus d'informations.

Compatible avec les principales plateformes de réunion en ligne pour une traduction en temps réel fluide
Un test pratique de transcription Zoom
Avant de vous fier à la transcription pour une réunion importante, effectuez un test de 15 minutes.
Environnement de test
Enregistrer:
- Date du test
- Version zoom
- Fonction de transcription ou de sous-titrage utilisée
- Système informatique et d'exploitation
- Microphone
- Type de réseau
- Langue de réunion
- Nombre d'intervenants
Script de test
Inclure:
- Une brève introduction
- Deux noms d'orateurs
- Un nom de produit
- Une explication technique
- Un numéro de modèle
- Un prix
- Un pourcentage
- Une date de livraison
- Une correction
- Dernière action à entreprendre
Exemple:
Nous pourrons livrer 1 250 unités du modèle X300 d'ici le 18 octobre — pardon, le 28 octobre — si la spécification mise à jour est approuvée ce vendredi.
Tableau d'évaluation
| Métrique | Que vérifier |
| Reconnaissance vocale | Zoom a-t-il correctement retranscrit les mots originaux ? |
| Étiquettes des haut-parleurs | Les dossiers ont-ils été attribués à la bonne personne ? |
| Nombres | Les dates, les quantités et les prix étaient-ils exacts ? |
| Terminologie | Les noms de produits et les acronymes étaient-ils reconnus ? |
| Ponctuation | La transcription était-elle facile à lire ? |
| Résumé | L'assistant IA a-t-il conservé les points importants ? |
| Éléments d'action | Les responsabilités ont-elles été correctement attribuées ? |
| Traduction | Les participants multilingues pouvaient-ils comprendre la réunion en direct ? |
| Rétention | La transcription était-elle disponible après la réunion ? |
Problèmes courants de transcription par l'IA de Zoom
Langue de légende incorrecte
Le système risque d'interpréter la parole en utilisant un modèle de langage inapproprié.
Mauvaise qualité du microphone
Les microphones distants, l'écho et le bruit de fond réduisent la précision de la reconnaissance.
Haut-parleurs superposés
Lorsque plusieurs personnes parlent en même temps, des mots peuvent être perdus ou mal attribués.
Noms et abréviations
Les termes peu courants peuvent être transcrits par des mots ordinaires à la sonorité similaire.
Contexte manquant
Le système peut capturer les mots mais mal interpréter leur importance dans le résumé.
Conservation des transcriptions incomplètes
Les utilisateurs peuvent supposer que les sous-titres seront enregistrés sans activer la transcription des réunions.
Dépendance excessive au résumé
Des détails importants peuvent être condensés ou omis.
Confondre transcription et traduction
Une transcription espagnole correcte n'aide pas quelqu'un qui ne lit que le japonais.
Considérations relatives à la confidentialité et au consentement
La transcription des réunions permet de consigner les propos des participants.
Avant de l'activer :
- Informer les participants
- Respectez les lois locales en matière d'enregistrement et de protection de la vie privée.
- Examiner les politiques de l'organisation
- Limiter l'accès aux utilisateurs autorisés
- Déterminer la durée de conservation des transcriptions
- Évitez les informations sensibles inutiles.
- Confirmez si les comptes rendus de réunion peuvent être partagés.
- Vérifiez quels administrateurs peuvent accéder aux ressources de la réunion
Les administrateurs de Zoom peuvent contrôler si les utilisateurs peuvent conserver les transcriptions générées par les fonctionnalités d'IA Companion.
Transync AI affirme que les données des utilisateurs ne sont pas utilisées pour l'entraînement de l'IA. Les organisations doivent néanmoins consulter l'intégralité de la documentation relative à la confidentialité et à la conformité avant de traiter des réunions confidentielles.
Quand faut-il faire appel à un preneur de notes ou à un interprète humain ?
La transcription par IA est utile, mais elle ne doit pas être considérée comme un document infaillible.
Utilisez un examen humain ou un soutien professionnel lorsque la réunion implique :
- témoignage légal
- décisions médicales
- Négociation de contrat
- Conformité réglementaire
- conflits entre employés
- engagements financiers
- Consignes de sécurité
- questions d'immigration
- Procédures gouvernementales
- Déclarations publiques où le choix des mots est primordial
L'IA peut réduire le travail manuel. Elle ne transfère pas la responsabilité de vérifier les informations importantes.
FAQ : Transcription par l’IA de Zoom
Qu'est-ce que la transcription par IA de Zoom ?
La transcription IA de Zoom convertit les discours des réunions en texte écrit. Elle peut être utilisée pour le sous-titrage en direct, la transcription des réunions, les résumés IA ou les enregistrements intelligents, selon les fonctionnalités activées.
Les sous-titres et les transcriptions Zoom sont-ils identiques ?
Non. Les sous-titres sont conçus pour une lecture en direct. Les transcriptions sont conçues pour conserver le contenu de la retranscription après la réunion.
Est-il encore possible de télécharger les sous-titres des vidéos Zoom ?
À compter du 18 mai 2026, Zoom ne permettra plus aux utilisateurs d'enregistrer ni de télécharger directement les sous-titres. Il est recommandé d'activer la transcription des réunions lorsque la transcription vocale est nécessaire.
L'assistant IA de Zoom crée-t-il des résumés de réunion ?
Oui. La fonction « Résumé de réunion avec assistant IA » peut générer un résumé structuré et les prochaines étapes à suivre en fonction de la conversation de la réunion.
La transcription par IA de Zoom peut-elle traduire des langues ?
La transcription et la traduction sont deux choses différentes. Zoom propose des sous-titres traduits dans les flux de travail compatibles, mais les utilisateurs doivent activer les paramètres et les langues appropriés.
Transync AI peut-il traduire une réunion Zoom ?
Oui. Transync AI peut fonctionner en parallèle de Zoom pour fournir des sous-titres bilingues en temps réel, une diffusion vocale par IA, des mots-clés et du contexte, ainsi que des notes de réunion générées par IA.
Transync AI nécessite-t-il un plugin Zoom ?
Non. Transync AI est un logiciel autonome et non un plugin Zoom.
Les participants peuvent-ils entendre la traduction vocale ?
Transync AI prend en charge la diffusion vocale traduite. La configuration du système audio ou du microphone virtuel peut être nécessaire pour envoyer l'audio traduit dans la réunion Zoom.
Quelles langues Transync AI prend-il en charge?
Transync AI prend en charge 60 langues et plus de 1 000 paires de langues, dont l'anglais, l'espagnol, le chinois, le japonais, le coréen, le cantonais, le français, l'allemand, l'italien et le russe.
Transync AI fonctionne-t-il hors ligne ?
Non. Transync AI nécessite une connexion internet et ne prend actuellement pas en charge la traduction hors ligne.
En conclusion : Mettez en place un flux de travail adapté à la transcription IA de Zoom
Transcription IA de Zoom Il est précieux lorsque les équipes ont besoin de sous-titres en direct, d'un enregistrement consultable, de résumés générés par l'IA ou d'enregistrements dans le cloud mieux organisés.
Mais la transcription ne représente qu'un niveau de compréhension de la réunion.
Un flux de travail complet peut également nécessiter :
- Paramètres de langue corrects
- Relevés de notes conservés
- Évaluation humaine
- Traduction en temps réel
- Sous-titres bilingues
- Voix traduite
- Contrôles terminologiques
- Notes post-réunion
- Paramètres de confidentialité appropriés
Pour les réunions monolingues, les fonctionnalités natives de transcription et d'assistance IA de Zoom peuvent déjà fournir le flux de travail nécessaire.
Pour les réunions multilingues, Transync AI ajoute la traduction bidirectionnelle, l'affichage bilingue, la diffusion vocale par IA, le clonage vocal, les mots-clés et le contexte, les notes de réunion et les sous-titres flottants sur Zoom, Microsoft Teams et Google Meet.
La bonne question n'est pas simplement : “ La réunion peut-elle être transcrite ? ”
C'est:
Chaque participant peut-il comprendre la réunion pendant son déroulement et retrouver les informations importantes par la suite ?
Pour commencer, rendez-vous sur Transync AI, explorez le outil de traduction en temps réel, ou téléchargez l'application pour votre appareil préféré.
Correctif 5 : Ajout de la traduction en temps réel pour les réunions multilingues
🤖