
Zoom AI 轉錄指南:了解字幕、轉錄稿、AI 摘要、翻譯字幕和 Transync AI 如何支援多語言會議。.
Zoom AI轉錄 它可以將節奏很快的會議轉化為可搜尋的書面記錄。它可以幫助團隊回顧會議內容、確定行動事項、回顧遺漏的細節,並建立會議摘要,而無需完全依賴手寫筆記。.
但是,當使用者期望一個功能完成所有事情時,工作流程就會變得混亂。.
即時字幕並不總是與最終保留的文字稿相同。文字稿也不等於人工智慧生成的摘要。摘要並非完整記錄。此外,文字稿並不代表每位參與者都能自動獲得其首選語言的翻譯。.
這些差異在國際會議中顯得尤為重要。.
如果一位講英語的人士、一位講日語的供應商和一位講西班牙語的客戶同時參與同一通通話,那麼錄製英語語音只是問題的一部分。與會者可能還需要即時翻譯、雙語字幕、翻譯後的語音輸出、技術術語支援以及會後有用的筆記。.
本指南解釋了 Zoom AI 轉錄的工作原理、它最適用的場景、常見轉錄工作流程失敗的原因,以及 Transync AI 等工具如何添加多語言溝通層。.
快速解答:什麼是 Zoom AI 轉錄?
Zoom AI轉錄 是將語音辨識和人工智慧功能轉換為書面文字。.
在 Zoom 的整個工作流程中,使用者可能會遇到幾個相關但不同的功能:
| 特徵 | 主要目的 |
|---|---|
| 自動字幕 | 在即時會議期間顯示可讀取的語音轉文字字幕 |
| 會議記錄 | 將語音轉文字內容保留為會議記錄 |
| AI 伴侶會議總結 | 會議總結及後續步驟 |
| 智慧錄影 | 將雲端錄製內容整理成章節、亮點和行動項目。 |
| 翻譯後的字幕 | 將口語轉換成另一種語言的字幕 |
| 語音翻譯器 | 在支援的工作流程中將翻譯後的字幕轉換為語音音頻 |
關鍵在於這些功能解決的是不同的問題。.
想要即時觀看會議的人需要字幕。需要永久記錄的人需要文字稿。需要簡明回顧的人可能更喜歡人工智慧生成的摘要。參加其他語言會議的人除了需要文字稿外,還需要翻譯。.
字幕、文字稿和人工智慧摘要
這兩個術語經常被混用,但它們不應該被混用。.
字幕僅供現場觀看之用
會議期間,自動字幕會將語音以文字顯示。這有助於與會者即時跟上發言者,並在音訊難以聽清時提高會議的可訪問性。.
字幕的設計目的是在對話進行的同時閱讀。.
成績單僅供保存。
會議記錄會保留語音轉文字的內容,以便日後查閱。.
當團隊需要這樣做時,這是更好的選擇:
- 尋找聲明
- 複審一項決定
- 請核對姓名或號碼
- 建立文檔
- 重溫錯過的部分
- 在其他工作流程中使用會議內容
人工智慧摘要是對資訊的精簡解讀。
人工智慧產生的會議摘要並非逐字逐句的記錄,而是對資訊進行篩選和整理,使其更加簡潔明了。.
摘要可能包括:
- 主要討論要點
- 決策
- 下一步
- 行動項目
- 問題
- 後續主題
摘要可以節省時間,但在需要精確措辭的情況下,不應用摘要代替正式文本。.
Zoom 2026 年重要更新
Zoom 現在能更清楚地區分即時字幕和保留的會議記錄。.
自 2026 年 5 月 18 日起,字幕將無法直接儲存或下載。字幕仍可用於即時閱讀,包括會議期間有限的回放功能。需要保留語音轉文字資料的使用者應啟用「會議記錄」功能。.
因此,在會議開始前配置正確的功能非常重要。.
Zoom AI 轉錄何時才夠用?
在以下情況下,Zoom 的原生轉錄工作流程可能就足夠了:
- 每個人都能理解會議語言。
- 主要目標是建立書面記錄。
- 參與者只需要同語言字幕。
- 團隊需要一份總結報告和行動事項。
- 會議將按照既定的 Zoom 工作流程進行。
- 技術術語有限
- 無需完全翻譯
例如,一個以英語為母語的產品團隊可以使用 Zoom AI 轉錄功能來記錄每週的狀態會議。轉錄文本提供詳細信息,而 AI 生成的摘要則突出顯示會議決策和分配的任務。.
當參與者語言不通時,工作流程會變得更加複雜。.
什麼時候轉錄還不夠?
轉錄是將語音記錄成書面形式。翻譯則是改變語言。.
這是兩個獨立的過程。.
想像這樣一場會議:日本供應商講日語,美國買家講英語。.
日文文本可以幫助懂日文的人,但並不能自動幫助說英語的參與者理解對話內容。.
會議可能需要:
- 語音辨識
- 轉錄
- 翻譯
- 雙語字幕
- 翻譯語音輸出
- 會後總結
多語言會議工具必須能夠足夠快速地處理整個流程,以便參與者能夠繼續發言。.
解決方法 1:設定正確的說話語言
語音辨識很大程度上取決於所選語言。.
如果會議以西班牙語進行,但字幕語言設定為英語,轉錄系統可能會嘗試將西班牙語發音識別為英語單字。這可能導致結果不準確或無法辨認。.
會前:
- 確認主要使用語言
- 檢查參與者是否會切換語言
- 設定正確的字幕語言
- 告知發言者轉錄功能已開啟
- 用一句簡短的句子測試麥克風。
- 檢查名稱、號碼和技術詞彙
這一步驟對於 Zoom AI Companion 來說尤其重要,因為摘要的準確性取決於底層轉錄的品質。.
一份糟糕的成績單會得出一份糟糕的摘要。.
解決方法二:啟用文字稿,而不僅僅是即時字幕
一個常見的錯誤是認為可見的字幕會自動變成永久的文字稿。.
根據 Zoom 更新的 2026 年工作流程,字幕和保留的文字稿是分開的。.
如果會議記錄很重要,請確認以下內容:
- 會議記錄功能由管理員啟用。
- 主持人有權保留文字記錄。
- 參與者了解會議內容將如何儲存。
- 會議記錄可於會後查閱。
- 保留設定符合公司政策
- 敏感資訊得到妥善處理。
Zoom 使用者可以透過 Zoom 網路入口網站存取已保留的 AI Companion 轉錄文字。 錄音及文字稿, 具體情況取決於帳戶設定和權限。.
如需了解總體概述,請參閱 Zoom 的官方文件。 AI Companion 的會議記錄.

Transync AI 讓 Zoom 主持人能夠在直播會議期間為所有參與者提供即時翻譯字幕。.
修改方案 3:將 AI 摘要視為草稿
人工智慧摘要很有用,因為大多數人都不想在每次會議結束後閱讀完整的會議記錄。.
然而,會議紀錄是對會議內容的解讀,可能會有所刪減或省略。.
會議紀錄內容需包含以下訊息,請仔細閱讀:
- 合約條款
- 價格
- 百分比
- 交貨日期
- 產品型號
- 醫療或法律資訊
- 技術要求
- 客戶承諾
- 分配的職責
一個切實可行的會後工作流程是:
- 閱讀人工智慧概述。.
- 將重要內容與筆錄進行核對。.
- 正確的名稱、數字和術語。.
- 與相關參與者確認決定。.
- 分享已批准的摘要。.
- 依公司規定保存成績單。.
這比直接接受摘要而不進行審核要花費更多時間,但可以降低傳播錯誤訊息的風險。.
修改 4:準備名稱和技術術語
通用語音辨識系統通常難以辨識特定公司或產業之外罕見的詞彙。.
例如:
- 產品名稱
- 員工姓名
- 客戶名稱
- 縮寫詞
- 科學術語
- 軟體功能
- 型號
- 區域品牌名稱
請看這句話:
亞太團隊的John將審查X300型光電逆變器的規格。.
轉錄工具可能會錯誤地識別出「APAC」、「光伏逆變器」或「X300」。如果轉錄錯誤,摘要和翻譯也可能出錯。.
Transync AI 為此提供了關鍵字和上下文背景設定。.
用戶可以添加諸如以下的詞語:
- Transync AI = 同言翻譯
- 光電逆變器
- 半導體封裝
- X300 型號
- 亞太地區
- 約翰史密斯
- 供應鏈優化
- 神經網路
他們也可以描述會議內容:
這是一場關於再生能源設備、生產計劃、品質檢驗、區域合規性和逆變器規格的技術供應商會議。.
上下文有助於翻譯系統選擇符合討論主題的意思。.
了解更多信息 AI 助手關鍵字語境.
方案五:為多語言會議新增即時翻譯功能
會後記錄最有用。多語種與會者在會議期間需要幫助。.
Transsync AI 可與 Zoom 並行運行,提供以下功能:
- 雙向即時翻譯
- 原字幕和翻譯字幕
- 自動區分所選語言
- AI 語音播報
- 語音預覽
- 語音克隆
- 關鍵詞和語境
- AI 會議記錄
- 畫中畫字幕
Transync AI 支援 60 種語言和 1000 多個語言對,包括英語、西班牙語、中文、日語、韓語、粵語、法語、德語、義大利語和俄語。.
這樣一來,兩位參與者就可以用各自喜歡的語言發言,而不是依賴一個人用第二種語言主持整個會議。.
探索可用的選項 Transync AI 支援的語言 頁。

用於多語言即時口譯的AI語音回放和語音克隆
修復方案 6:工作時保持翻譯字幕可見
會議參與者很少會在整個通話過程中都盯著發言者名單看。.
他們可能需要:
- 展示幻燈片
- 簡報軟體
- 審閱一份文件
- 檢查電子表格
- 開啟產品頁面
- 記筆記
- 回覆聊天訊息
- 切換瀏覽器標籤頁
如果翻譯後的字幕被其他應用程式遮擋,參與者將無法繼續參與對話。.
Transync AI 可在支援的 Mac、Windows 和 iOS 工作流程中提供畫中畫懸浮字幕。緊湊的字幕視窗可以始終顯示在其他應用程式之上。.
這在以下情況下尤其有用:
- 產品展示
- 國際網路研討會
- 線上講座
- 軟體培訓
- 銷售示範
- 供應商會議
- 技術研討會
了解更多信息 畫中畫浮動字幕.

Zoom AI 轉錄與 Transync AI 的比較
Zoom 和 Transync AI 在某些方面有所重疊,但它們並不是完全相同的產品。.
| 要求 | Zoom原生工作流程 | Transync AI |
| 即時同語字幕 | 可透過自動字幕獲取 | 可作為雙語翻譯的一部分 |
| 會議記錄已保留 | 會議記錄功能啟用後可用 | 翻譯記錄可以檢視和匯出 |
| 人工智慧會議總結 | 可透過 AI Companion 取得 | 人工智慧產生的會議記錄 |
| 翻譯後的字幕 | 可透過支援的 Zoom 設定和套餐使用 | 支援60種語言的即時翻譯 |
| 雙向語言切換 | 取決於會議功能和配置 | 自動區分所選語言 |
| 翻譯語音 | 可在支援的 Zoom 語音翻譯器工作流程中使用 | AI語音廣播支援多種聲音 |
| 語音克隆 | 並非主要轉錄工作流程 | 支援 |
| 關鍵字和會議背景 | 與專用翻譯工作流程相比,其功能有限。 | 使用者可以定義關鍵字和上下文背景 |
| 浮動雙語字幕 | Zoom 會議介面會保留字幕。 | 畫中畫視窗可以保持在其他應用程式之上 |
| 會議平台 | Zoom Workplace 內部最深度集成 | 適用於 Zoom、Teams 和 Google Meet 的獨立工具 |
| 離線使用 | 雲端功能需要連線。 | 離線模式不可用 |
正確的解決方案取決於具體問題。.
如果每個人都說同一種語言,而團隊主要需要一份文字記錄和摘要,那麼 Zoom 的原生工具可能就足夠了。.
如果參與者需要用不同的語言理解和回答問題,那麼專門的即時翻譯工作流程可能更合適。.
Zoom AI 轉錄和翻譯字幕並不相同。
Zoom 翻譯字幕可以將會議中的發言語言轉換成另一種語言的字幕。.
這對於能夠閱讀翻譯文字的參與者很有幫助。然而,翻譯字幕與完整的多語言工作流程仍有差異。.
團隊可能還需要:
- 雙向翻譯
- 翻譯語音播放
- 術語定制
- 跨應用程式浮動字幕
- 品牌名稱的上下文感知處理
- 基於多語言對話的人工智慧筆記
參與者也可能更喜歡聽而不是閱讀。在這種情況下,翻譯語音就顯得格外重要。.
Zoom 已在其支援的會議工作流程中引入了語音翻譯功能,而 Transync AI 則在其實時翻譯系統中提供 AI 語音廣播功能。.
重要會議召開前,應檢查可用性、許可證、語言和管理設定。.
如何將 Transsync AI 與 Zoom 結合使用
Transync AI 是一款獨立軟體,而不是 Zoom 插件。.
第一步:選擇語言
選擇會議中使用的兩種語言。.
例如:
- 英語↔西班牙語
- 英語↔日語
- 中文 ↔ 英文
- 韓語↔英語
- 法語↔德語
步驟二:新增術語
輸入名稱、品牌、產品型號、縮寫和技術術語。.
步驟 3:新增會議背景信息
描述行業、參與者和主題。.
第四步:啟動 Zoom
請照常參加會議。.
步驟 5:啟動 Transsync AI
開始即時翻譯任務,並確認已選擇正確的音訊來源。.
步驟六:啟用雙語字幕或浮動字幕
保持 Transync AI 視窗可見或啟用畫中畫字幕。.
步驟 7:根據需要配置語音輸出
翻譯後的音訊可以透過支援的系統音訊或虛擬麥克風工作流程連接到 Zoom。.
步驟 8:查看會議記錄
通話結束後,請查看人工智慧產生的筆記、姓名、號碼、技術術語、決定和行動項目。.
看 適用於 Zoom、Teams 和 Google Meet 的 AI 實時會議翻譯 了解更多。.

相容主流線上會議平台,實現無縫即時翻譯
Zoom 轉錄實用測試
在重要會議中使用轉錄服務之前,請先進行 15 分鐘的測試。.
測試環境
記錄:
- 測試日期
- 縮放版本
- 轉錄或字幕功能
- 電腦和作業系統
- 麥克風
- 網路類型
- 會議語言
- 發言人數
測試腳本
包括:
- 簡短介紹
- 兩位發言人姓名
- 產品名稱
- 技術說明
- 型號
- 價格
- 百分比
- 交貨日期
- 更正
- 最後一項行動
例子:
如果更新後的規格在本週五獲得批准,我們可以在 10 月 18 日(抱歉,是 10 月 28 日)之前交付 1250 台 X300 型號設備。.
評估表
| 指標 | 需要檢查什麼 |
| 語音辨識 | Zoom是否正確捕捉到了原始文字? |
| 揚聲器標籤 | 聲明是否分配給了正確的人? |
| 數位 | 日期、數量和價格是否準確? |
| 術語 | 是否識別出產品名稱和縮寫? |
| 標點 | 這份成績單容易讀懂嗎? |
| 概括 | AI Companion 是否保留了重點內容? |
| 行動項目 | 職責分配是否正確? |
| 翻譯 | 多語種與會者能否即時理解會議內容? |
| 保留 | 會後是否有會議紀錄? |
Zoom AI 轉錄常見問題
字幕語言錯誤
該系統可能使用錯誤的語言模型來解釋語音。.
麥克風品質差
遠距離麥克風、迴聲和背景噪音會降低辨識準確率。.
重疊揚聲器
多人同時說話時,可能會出現漏詞或錯詞的情況。.
名稱和縮寫
不常用的術語可以用發音相似的普通詞語來轉寫。.
缺少上下文
系統可能捕捉到了單詞,但誤解了它們在摘要中的重要性。.
轉錄本保留不完整
使用者可能會認為即使不啟用會議記錄功能,字幕也會被儲存。.
過度依賴摘要
重要細節可能被壓縮或省略。.
混淆轉錄和翻譯
正確的西班牙語譯文對只會日文的人沒有幫助。.
隱私和同意的考慮
會議記錄會保存與會者發言的內容。.
啟用前:
- 通知參與者
- 遵守當地的錄音和隱私權法律
- 審查組織政策
- 限制存取權限,僅限授權使用者。
- 決定成績單應保留多久
- 避免不必要的敏感資訊
- 確認是否可以共享會議紀要。
- 查看哪些管理員可以存取會議資料
Zoom 管理員可以控制使用者是否可以保留透過 AI Companion 功能產生的文字記錄。.
Transync AI 聲明使用者資料不會用於 AI 訓練。但各組織在安排保密會議前,仍應仔細閱讀完整的隱私和合規性文件。.
何時應該使用人工筆記者或口譯員?
人工智慧轉錄雖然有用,但不應將其視為絕對可靠的記錄。.
會議涉及以下內容時,請使用人工審核或專業支援:
- 法律證詞
- 醫療決策
- 合約談判
- 監理合規
- 員工糾紛
- 財務承諾
- 安全須知
- 移民事務
- 政府程序
- 公開聲明中,措詞的精確性至關重要。
人工智慧可以減少人工工作,但並不會轉移核查重要資訊的責任。.
常見問題:Zoom AI 轉錄
什麼是 Zoom AI 轉錄?
Zoom AI 轉錄功能可將會議語音轉換為文字。根據啟用的功能,它可以用於即時字幕、會議記錄、AI 摘要或智慧錄製。.
Zoom 的字幕和文字稿是一樣的嗎?
不。字幕是為了方便即時閱讀而設計的。而文字稿是為了在會議結束後保留語音轉文本的內容而設計的。.
Zoom 字幕還能下載嗎?
自 2026 年 5 月 18 日起,Zoom 將不再允許用戶直接儲存或下載隱藏式字幕。如果需要保留語音轉文字功能,則應啟用會議記錄功能。.
Zoom AI Companion 會產生會議摘要嗎?
是的。 「會議總結與人工智慧助理」可以根據會議對話產生結構化的總結和後續步驟。.
Zoom AI轉錄功能可以翻譯語言嗎?
轉錄和翻譯是不同的。 Zoom 在支援的工作流程中提供翻譯字幕,但使用者必須啟用正確的設定和語言。.
Transync AI 能翻譯 Zoom 會議嗎?
是的。 Transync AI 可與 Zoom 配合使用,提供即時雙語字幕、AI 語音播報、關鍵字和上下文以及 AI 會議記錄。.
Transsync AI 是否需要 Zoom 插件?
不,Transync AI 是獨立軟體,而不是 Zoom 外掛。.
參與者能聽到翻譯後的語音嗎?
Transync AI 支援翻譯後的語音廣播。可能需要配置系統音訊或虛擬麥克風才能將翻譯後的音訊傳送到 Zoom 會議中。.
Transync AI 支援哪些語言?
Transync AI 支援 60 種語言和 1000 多個語言對,包括英語、西班牙語、中文、日語、韓語、粵語、法語、德語、義大利語和俄語。.
Transync AI 可以離線運作嗎?
不。 Transync AI 需要網路連接,目前不支援離線翻譯。.
總結:圍繞 Zoom AI 轉錄建立合適的工作流程
Zoom AI轉錄 當團隊需要即時字幕、可搜尋的記錄、AI 摘要或更有序的雲端錄製時,它就很有價值。.
但轉錄只是理解會議內容的一個層次。.
完整的工作流程可能還需要:
- 正確的語言設定
- 保留的成績單
- 人為評價
- 即時翻譯
- 雙語字幕
- 翻譯語音
- 術語控制
- 會後記錄
- 適當的隱私設置
對於單語會議,Zoom 的原生轉錄和 AI Companion 功能可能已經能夠提供必要的工作流程。.
對於多語言會議,Transync AI 可在 Zoom、Microsoft Teams 和 Google Meet 上新增雙向翻譯、雙語顯示、AI 語音廣播、語音複製、關鍵字和上下文、會議筆記和浮動字幕。.
正確的問題不是“會議能否被記錄下來?”
這是:
會議進行期間,每位與會者都能理解會議內容,並在會後找到重要資訊嗎?
首先,請訪問 Transync AI, 探索 即時翻譯工具, 或下載適用於您裝置的應用程式。.
方案五:為多語言會議新增即時翻譯功能
🤖