
모든 언어 번역 가이드: 텍스트, 음성 및 실시간 회의 도구를 비교하고 각 상황에 맞는 최적의 번역 도구를 선택하는 방법을 알아보세요.
타자 번역가 검색창에 입력하는 것은 보통 번역 요청의 시작일 뿐입니다. 대부분의 사람들은 "영어 번역가", "스페인어 번역가", 또는 "일본어-영어 번역가"와 같이 원하는 언어를 추가하여 검색을 완료합니다.“
하지만 목표 언어는 중요한 결정 사항 중 하나일 뿐입니다.
단락을 번역하거나, 외국 웹사이트를 이해하거나, 누군가와 직접 대화하거나, 온라인 강의를 듣거나, 다국어 비즈니스 회의에 참여해야 할 수도 있습니다. 각 상황에는 서로 다른 유형의 번역 도구가 필요합니다.
짧은 메시지라면 텍스트 번역기로도 충분할 수 있습니다. 하지만 실시간 회의에서는 실시간 이중 언어 자막, 지연 시간이 짧은 음성 출력, 자동 언어 감지, AI 기반 회의록 등이 필요할 수 있습니다.
이 가이드에서는 언어 간 소통에 적합한 번역기를 선택하는 방법, 다양한 상황에서 중요한 기능, 그리고 Transync AI와 같은 실시간 번역 도구가 일반 텍스트 번역기보다 더 유용한 경우는 언제인지 설명합니다.
“번역가”란 무슨 뜻인가요?
그 문구 번역가 일반적으로 콘텐츠를 선택한 대상 언어로 변환하는 도구를 의미합니다.
일반적인 검색어는 다음과 같습니다.
- 스페인어 번역기 (영어 번역)
- 아랍어 번역기 (영어 번역)
- 영어-일본어 번역기
- 프랑스어에서 영어로 번역
- 스페인어 음성 번역
- 중국어 음성 번역
- 음성 번역기 (영어)
각 예시에서 "to" 뒤에 오는 단어는 대상 언어, 즉 사용자가 받고자 하는 언어입니다.
예를 들어:
| 검색 쿼리 | 원어 | 대상 언어 |
|---|---|---|
| 스페인어 번역기 (영어 번역) | 스페인 사람 | 영어 |
| 영어-일본어 번역기 | 영어 | 일본어 |
| 한국어 음성 번역기 (영어) | 한국인 | 영어 |
| 독일어 음성 번역기를 프랑스어로 번역 | 독일 사람 | 프랑스 국민 |
| 중국어 음성 번역기를 스페인어로 번역 | 중국인 | 스페인 사람 |
하지만 대상 언어를 선택하는 것은 첫 번째 단계일 뿐입니다. 사용자는 번역하려는 콘텐츠 유형과 실시간 번역이 필요한지 여부도 결정해야 합니다.
어떤 유형의 번역가가 필요하신가요?
번역 도구는 여러 범주로 나눌 수 있습니다.
| 번역기 유형 | 번역하자면 | 가장 좋은 |
| 텍스트 번역기 | 단어, 문장, 단락 | 메시지, 이메일 및 짧은 문서 |
| 웹사이트 번역기 | 웹페이지 텍스트 및 메뉴 | 외국 웹사이트 읽기 |
| 이미지 번역기 | 표지판, 스크린샷 및 인쇄된 텍스트 | 여행 및 시각 콘텐츠 |
| 문서 번역기 | PDF, Word 또는 프레젠테이션 파일 | 보고서 및 비즈니스 문서 |
| 음성 번역기 | 구어 | 대면 대화 |
| 실시간 회의 통역 | 온라인 음성, 자막 및 음성 | 줌, 팀즈, 구글 미트 |
| 인간 통역사 | 구어적 의미와 문화적 뉘앙스 | 법률, 의료 및 중요 사안 커뮤니케이션 |
"영어 번역기"를 검색하는 사용자는 이러한 도구 중 하나를 찾을 수 있습니다. 따라서 최고의 번역기는 언어 이름보다는 의사소통 상황에 따라 달라집니다.
어떤 언어든 번역가를 선택하는 7가지 강력한 방법
AI 번역 도구를 선택하기 전에, 어떻게, 어디서, 그리고 왜 사용할 것인지를 고려해 보세요.
1. 번역해야 할 내용을 파악하세요
먼저 콘텐츠 형식을 파악하세요.
다음과 같은 상황에서 텍스트 번역기를 선택하세요:
- 짧은 메시지를 번역하세요
- 구문의 의미를 확인하세요
- 간단한 이메일을 작성하세요
- 소셜 미디어 게시물을 이해하세요
- 복사된 텍스트를 번역하세요
다음과 같은 도구 구글 번역 짧은 텍스트, 구문 및 웹페이지에 편리합니다.
다음과 같은 상황에서 음성 번역기를 선택하세요:
- 얼굴을 마주보고 이야기하세요
- 타이핑 없이 음성을 번역하세요
- 결과를 소리 내어 읽어보세요
- 간단한 양방향 대화를 진행하세요
다음과 같은 상황에서 실시간 회의 통역사를 선택하세요:
- 국제 온라인 회의에 참여하세요
- 다국어 사용자의 실시간 대화를 팔로우하세요.
- 이중 언어 자막을 읽어보세요
- 회의에서 번역된 연설을 재생합니다.
- 통화 후 주요 내용을 기록하세요
Transync AI는 정적인 문서, 이미지 또는 전체 웹사이트 현지화보다는 실시간 음성 및 회의 번역에 주로 사용되도록 설계되었습니다.
2. 원어와 대상어를 확인합니다.
번역가는 원어와 번역어 모두를 알아야 합니다.
원어는 화자나 작가가 사용하는 언어이고, 대상어는 콘텐츠를 번역하려는 언어입니다.
예를 들어:
- 영어 → 스페인어는 영어를 스페인어로 번역하는 것을 의미합니다.
- 일본어 → 영어는 일본어를 영어로 번역하는 것을 의미합니다.
- 한국어 ↔ 중국어는 양방향 번역을 의미합니다.
양방향 통역은 실시간 대화에서 특히 중요합니다. 이를 통해 두 참여자 모두 자연스럽게 말할 수 있으며, 한 사람이 제2외국어로 소통해야 하는 상황을 방지할 수 있습니다.
Transync AI는 60개 언어와 1,000개 이상의 언어 쌍에 대해 양방향 실시간 번역을 지원합니다. 지원되는 언어에는 영어, 중국어, 일본어, 한국어, 광둥어, 독일어, 프랑스어, 러시아어, 이탈리아어, 스페인어가 포함됩니다.
현재 목록은 다음에서 확인할 수 있습니다. Transync AI 지원 언어 페이지.
3. 번역이 실시간이어야 하는지 여부를 결정하십시오.
모든 번역이 즉각적으로 이루어질 필요는 없습니다.
문단을 번역하는 경우 몇 초 정도 기다리는 것은 큰 문제가 되지 않습니다. 하지만 실시간 대화에서는 지연이 의사소통에 직접적인 영향을 미칩니다.
모든 번역된 문장이 5~6초 늦게 나오는 업무 통화를 상상해 보세요. 참가자들은 통역된 목소리를 중간에 끊거나, 이전에 언급했던 내용에 대해 반박하거나, 누가 말하고 있는지 놓칠 수도 있습니다.
실시간 사용을 위해 다음 사항을 평가하십시오.
- 자막 지연 시간
- 음성 출력 지연 시간
- 음성 인식 속도
- 장시간 세션 동안의 안정성
- 짧거나 불완전한 문장을 사용한 수행 능력
- 자연스러운 멈춤과 중단의 처리
Transync AI는 엔드투엔드 음성 모델링 기술을 사용하여 지연 시간이 짧은 이중 언어 출력을 제공합니다. Gale 2.0, Monsoon 2.0, Jetstream 2.0 모델은 혼합 언어 음성, 짧은 문장, 잡음 및 불규칙적인 문장 구분에 최적화되어 있습니다.
훌륭한 실시간 번역기는 별도의 번역 단계가 아니라 대화의 일부처럼 느껴져야 합니다.
4. 번역기가 회의 플랫폼과 호환되는지 확인하세요.
일반 음성 번역기는 대면 대화에는 잘 작동하지만 온라인 회의에서는 제대로 작동하지 않을 수 있습니다.
다국어 회의를 진행하려면 해당 도구가 이미 사용 중인 플랫폼과 호환되어야 합니다.
Transync AI는 다음과 같은 실시간 번역 워크플로우를 지원합니다.
- Zoom
- 마이크로소프트 팀즈
- Google Meet
이 소프트웨어는 회의 플러그인이 아닌 독립형 소프트웨어로 작동합니다. 사용자는 회의 플랫폼과 함께 실행하여 이중 언어 자막과 번역된 음성 출력을 받을 수 있습니다.
이 설정은 다음과 같은 경우에 유용합니다.
- 국제 고객 미팅
- 원격 팀 협업
- 온라인 인터뷰
- 학술 강의
- 국경을 넘는 영업 전화
- 제품 시연
- 다국어 교육 세션
설정 방법에 대한 자세한 내용은 다음을 참조하세요. Zoom, Teams, Google Meet을 위한 AI 라이브 회의 번역.

주요 온라인 회의 플랫폼과 호환되어 원활한 실시간 번역이 가능합니다.
5. 번역 텍스트뿐 아니라 음성 출력도 평가하십시오.
번역기가 알아들을 수 있는 텍스트를 만들어낼 수는 있지만, 음성 청취 경험은 불편할 수 있습니다.
음성 번역기를 다른 도구와 비교할 때는 다음 사항을 평가하십시오.
- 발음
- 말하기 속도
- 자연스러운 휴식
- 음성 톤
- 명쾌함
- 재생 전 지연 시간
- 전문적인 환경에 적합함
Transync AI는 번역된 음성에 대해 다양한 AI 음성 옵션을 제공합니다. 사용자는 작업을 시작하기 전에 음성을 미리 들어보고 회의, 발표, 수업 또는 대화에 적합한 음성을 선택할 수 있습니다.
음성 출력은 다음과 같은 경우에 특히 유용합니다.
- 참가자는 자막을 계속 시청할 수 없습니다.
- 번역된 발표 자료는 큰 소리로 들어야 합니다.
- 한 참가자는 빠르게 읽는 데 어려움을 겪습니다.
- 회의는 보다 자연스러운 대화 흐름이 필요합니다.
- 번역된 음성은 다른 애플리케이션에서 재생되어야 합니다.
Transync AI는 음성 복제 기능도 지원하여 번역된 음성을 사용자의 목소리와 유사하게 재생할 수 있습니다. 음성 데이터는 안전하게 저장되며 AI 학습에는 사용되지 않습니다.
더 자세한 내용은 다음을 참조하세요. AI 음성 번역 및 음성 출력.

다국어 실시간 통역을 위한 AI 음성 재생 및 음성 복제
6. 기술 용어, 명칭 및 맥락을 테스트하십시오.
일반 번역기는 흔히 사용되는 문장에서는 좋은 성능을 보이지만 다음과 같은 문장에서는 어려움을 겪습니다.
- 회사명
- 개인 이름
- 제품명
- 약어
- 산업 용어
- 학술적 언어
- 혼합 언어 문장
다음 문장을 생각해 보세요:
“존은 아시아 태평양 엔지니어링 팀과 함께 태양광 인버터 사양을 검토할 것입니다.”
번역가는 일반적인 문장은 인식하지만 "태양광 인버터", "APAC" 또는 인명을 잘못 번역할 수 있습니다.
Transync AI는 사용자가 번역을 시작하기 전에 키워드와 문맥적 배경 정보를 입력할 수 있도록 합니다.
예시 키워드:
- Transsync AI = 같은 말
- 태양광 인버터
- 반도체
- APAC
- 존 스미스
- 공급망 최적화
예시 맥락:
저는 신재생에너지 회사에서 근무합니다. 이번 회의에서는 태양광 발전 시스템 설계, 인버터 사양, 설치 일정 및 지역별 규제 요건에 대해 다룹니다.
이 정보를 제공하면 AI가 특정 대화에서 단어를 어떻게 해석해야 하는지 이해하는 데 도움이 됩니다.
기술 회의의 경우, 일반적인 번역 속도의 작은 차이보다 키워드와 문맥에 대한 이해가 훨씬 더 중요할 수 있습니다.
해당 기능을 살펴보세요 AI 어시스턴트 키워드 컨텍스트 페이지.
7. 번역 후에 어떤 일이 발생하는지 고려해 보세요.
실시간 통역사가 대화 중에 도움을 주지만, 회의가 끝난 후에도 유용한 정보가 사라져서는 안 됩니다.
국제 회의 후 사용자는 다음과 같은 조치를 취해야 할 수 있습니다.
- 주요 결정 사항을 검토합니다.
- 중요 세부 정보를 확인하세요
- 후속 작업 생성
- 요약을 공유하세요
- 번역된 용어를 다시 살펴보세요
- 각 참가자가 동의한 내용을 확인하십시오.
Transync AI는 실시간 번역과 AI 기반 회의록 작성 기능을 결합한 도구입니다. 이 도구는 다국어 대화에서 핵심 내용을 추출하여 회의 후 더욱 유용한 기록으로 만들어 줍니다.
이는 특히 통화 시간이 길어 수동으로 번역하고 동시에 메모하기가 어려운 경우에 매우 유용합니다.
더 자세한 내용은 다음을 참조하세요. AI 기반 회의록 및 실시간 번역 기능.

영어 번역: 어떤 도구를 사용해야 할까요?
“"영어 번역기"는 국제 비즈니스, 교육, 여행 및 온라인 콘텐츠에서 영어가 널리 사용되기 때문에 가장 흔한 번역 검색 패턴 중 하나입니다.
적절한 도구는 입력 형식에 따라 다릅니다.
| 번역해야 합니다 | 권장 도구 유형 |
| 단어 하나 | 사전 또는 텍스트 번역기 |
| 짧은 단락 | 온라인 텍스트 번역기 |
| 외국 웹페이지 | 브라우저 번역 |
| 도로 표지판 | 이미지 번역기 |
| 녹음된 인터뷰 | 음성 녹취 및 번역 도구 |
| 대면 대화 | 양방향 음성 번역기 |
| 줌 또는 팀즈 통화 | 실시간 회의 통역 |
| 법률 또는 의료 관련 대화 | 자격을 갖춘 인간 통역사 |
예를 들어, 스페인어에서 영어로 번역하는 사용자는 이메일 번역을 위해 텍스트 입력만 필요할 수 있습니다. 하지만 업무 통화를 위한 일본어에서 영어로의 음성 번역기는 음성 인식, 낮은 지연 시간, 자막 및 용어 지원이 필요합니다.
문구는 비슷할지 몰라도 필요한 기술은 완전히 다릅니다.
번역기와 인간 통역사의 차이점은 무엇일까요?
인공지능 번역가와 인간 통역사는 겹치지만 서로 다른 문제를 해결합니다.
| 요인 | AI 번역 도구 | 인간 통역사 |
| 유효성 | 보통 즉시 이용 가능합니다 | 자주 일정을 잡아야 합니다. |
| 비용 | 일반적으로 구독 기반 또는 사용량 기반입니다. | 일반적으로 시간 또는 행사별로 청구됩니다. |
| 속도 | 거의 실시간 자동 출력 | 실시간 인간 통역 |
| 규모 | 잦은 정기 회의에 유용합니다. | 중요한 특정 세션에 더 적합합니다. |
| 문화적 뉘앙스 | 미묘한 의미를 놓칠 수 있다 | 문맥과 의도를 해석하는 데 더 능숙하다 |
| 기술 용어 | 키워드와 문맥을 추가하면 개선될 수 있습니다. | 통역사의 전문 분야에 따라 다릅니다. |
| 회의록 | 요약을 자동으로 생성할 수 있습니다. | 일반적으로 별도의 서비스입니다. |
| 최적 사용법 | 정기 회의, 수업 및 통화 | 법률, 의료, 외교 또는 민감한 논의 |
AI 번역기는 일상적인 의사소통과 잦은 다국어 회의에 유용합니다. 하지만 오류가 법적, 의료적, 재정적 또는 개인적인 결과를 초래할 수 있는 경우에는 자격을 갖춘 인간 통역사를 이용하는 것이 더 안전한 선택입니다.
Transync AI의 실시간 번역에 유용한 기능
Transync AI는 여러 번역 도구에 분산되어 있는 여러 기능을 하나로 통합합니다.
| 특징 | 어떻게 도움이 되는가 |
| 양방향 번역 | 두 참가자가 각자 선호하는 언어로 대화할 수 있도록 합니다. |
| 60개 언어 지원 | 비즈니스, 교육 및 여행 분야에서 흔히 사용되는 언어 쌍을 다룹니다. |
| 이중 언어 자막 | 원문과 번역된 콘텐츠를 함께 표시합니다. |
| AI 음성 방송 | 번역된 연설문을 소리 내어 읽습니다. |
| 음성 미리보기 | 사용자가 세션 시작 전에 적절한 음성을 선택할 수 있도록 합니다. |
| 음성 복제 | 사용자의 목소리와 유사한 음성으로 번역 내용을 재생합니다. |
| 키워드 및 맥락 | 이름 및 전문 용어 처리 방식을 개선합니다. |
| AI 회의 노트 | 대화 후 핵심 정보를 요약합니다. |
| 떠다니는 자막 | 다른 앱 위에 캡션이 계속 표시되도록 합니다. |
| 기기 간 액세스 | Mac, Windows, iOS, Android 및 웹에서 작동합니다. |
Transync AI를 사용하여 다른 언어로 번역하는 방법
1단계: 언어 쌍을 선택합니다
사용 중인 언어와 수신하고 싶은 언어를 선택하세요.
양방향 대화를 하려면 참가자들이 사용하는 두 언어를 모두 선택하세요.
2단계: 중요한 키워드를 추가하세요
토론에 등장할 수 있는 브랜드명, 인명, 약어 및 전문 용어를 입력하십시오.
3단계: 상황을 설명하세요
회의 주제, 관련 산업 분야, 그리고 회의 목적을 설명해 주세요. 이렇게 하면 AI가 모호한 단어를 더 정확하게 해석하는 데 도움이 됩니다.
4단계: 실시간 번역 시작
작업을 시작하고 평소처럼 말하세요. Transync AI는 원문과 번역 결과를 나란히 표시합니다.
5단계: 필요할 때 음성 출력을 활성화합니다.
참가자들이 번역 내용을 소리 내어 들어야 하는 경우, AI 음성을 선택하고 번역된 음성 재생 기능을 켜세요.
6단계: 플로팅 자막을 사용하세요
슬라이드를 보거나, 문서를 열거나, 애플리케이션을 전환하는 동안에도 번역된 자막을 계속 볼 수 있도록 화면 속 화면(Picture-in-Picture) 자막 기능을 활성화하세요.
7단계: 회의록을 검토합니다.
세션이 끝나면 AI가 생성한 요약 및 주요 내용을 검토하세요.
번역가를 선택하기 전에 고려해야 할 제한 사항
어떤 번역기도 모든 상황에서 완벽하게 작동하지는 않습니다.
번역 성능은 다음과 같은 요인에 의해 영향을 받을 수 있습니다.
- 시끄러운 배경 소음
- 방 안에서 울리는 소리
- 저품질 마이크
- 불안정한 인터넷 연결
- 여러 사람이 동시에 말하는 것
- 매우 빠른 말
- 강한 지역 사투리
- 모호한 문장
- 전문 용어
- 불완전한 문장 조각
Transync AI의 주요 제한 사항은 다음과 같습니다.
- 오프라인 모드를 사용할 수 없습니다.
- 이미지 인식은 지원되지 않습니다.
- 정적 텍스트 번역은 이 기능의 주요 사용 사례가 아닙니다.
- 이것은 회의 플러그인이 아니라 독립형 소프트웨어입니다.
- 동일 계정에 등록된 모든 기기의 사용량은 누적하여 계산됩니다.
- 번역 품질은 여전히 오디오 및 네트워크 환경에 따라 달라집니다.
이러한 한계로 인해 Transync AI는 스캔한 문서, 간판, 이미지 또는 전체 웹사이트 현지화보다는 실시간 음성 및 회의 번역에 더 적합합니다.
실시간 통역 서비스 비용은 얼마인가요?
번역 도구는 서로 다른 가격 모델을 사용합니다.
| 트랜싱크 AI 플랜 | 가격 | 포함된 사용 | 가장 좋은 |
| 무료 | $0 | 신규 사용자는 40분 소요됩니다. | 서비스 테스트 중 |
| 개인 프리미엄 | $8.99/월 | 회원 기간 중 10시간 | 개인 및 정기 모임 |
| 기업 | $24.99/월/좌석 | 좌석당 월 최대 40시간 | 팀과 조직 |
| 타임카드 | $0.70/시간부터 | 추가 비만료 번역 시간 | 월별 사용량이 변동하는 사용자 |
회원 자격이 활성화된 경우, 시간 카드를 사용하여 번역 시간을 추가할 수 있습니다. 사용하지 않은 시간 카드 시간은 만료되지 않지만, 사용하려면 활성 회원 자격이 필요합니다.
요금제를 선택하기 전에 매달 다국어 회의에 몇 시간 참석하는지 예상해 보세요. 가장 저렴한 월 요금이 항상 최선의 선택은 아닙니다. 포함된 회의 시간이 업무량에 비해 너무 부족할 수 있기 때문입니다.
FAQ: 번역가에게
“번역가로 번역하다”는 무슨 뜻인가요?
“"번역 대상"은 일반적으로 번역 요청의 대상 언어를 나타냅니다. 예를 들어 "영어 번역가", "스페인어 번역가", "일본어 음성 번역가"와 같습니다.”
영어로 번역하기에 가장 좋은 번역기는 무엇인가요?
어떤 번역이 가장 적합한지는 번역하려는 내용에 따라 다릅니다. 텍스트 번역기는 짧은 글 번역에 적합하고, 실시간 음성 번역기나 회의 번역기는 음성 대화나 온라인 회의 번역에 더 적합합니다.
실시간 음성을 번역하는 데 번역기를 사용할 수 있나요?
네. 실시간 음성 번역기는 음성을 듣고 번역하며, 이중 언어 자막을 표시하고, 경우에 따라 번역된 음성을 소리 내어 재생할 수도 있습니다.
Transync AI는 Zoom 회의 내용을 번역할 수 있나요?
네. Transync AI는 Zoom, Microsoft Teams, Google Meet과 함께 사용하여 실시간 자막 및 번역된 음성 출력을 제공할 수 있습니다.
Transync AI는 화자의 언어를 자동으로 감지하나요?
Transync AI는 지원되는 양방향 번역 작업 중에 화자의 언어를 구분할 수 있으므로 대화 중에 수동으로 언어를 전환해야 하는 필요성을 줄여줍니다.
음성을 내 목소리로 변환할 수 있나요?
Transync AI는 음성 복제를 지원하여 번역된 음성이 사용자의 목소리와 유사하게 들리도록 합니다. 음성 데이터는 안전하게 저장되며 AI 학습에는 사용되지 않습니다.
번역가가 전문 통역사를 대체할 수 있을까요?
AI 번역기는 정기 회의, 수업, 프레젠테이션 및 일상 대화에 유용합니다. 하지만 법률, 의료, 외교 또는 기타 중요한 상황의 의사소통에는 전문 통역사의 통역을 여전히 권장합니다.
Transync AI는 오프라인에서도 작동하나요?
아니요. Transync AI는 인터넷 연결이 필요하며 현재 오프라인 번역을 지원하지 않습니다.
결론: 적합한 도구를 사용하여 "번역 대상" 검색을 완료하세요
검색 시작 번역가 간단해 보일지 모르지만, 적절한 도구를 선택하는 것은 대상 언어를 선택하는 것 이상의 것을 요구합니다.
먼저 텍스트, 이미지, 문서, 녹음된 오디오, 대면 대화 또는 실시간 온라인 회의 중 어떤 것을 번역해야 하는지 결정하세요. 그런 다음 언어 지원, 지연 시간, 음질, 플랫폼 호환성, 용어 관리, 회의 후 메모 기능, 가격 및 제한 사항을 비교해 보세요.
짧은 텍스트나 웹페이지 번역에는 일반 온라인 번역기로도 충분할 수 있습니다. 하지만 실시간 비즈니스 회의, 수업, 인터뷰, 국제 협업 등에서는 전문적인 실시간 번역 도구를 사용하면 더욱 완벽한 워크플로우를 구축할 수 있습니다.
Transync AI는 60개 언어의 양방향 번역, 이중 언어 자막, AI 음성 방송, 음성 복제, 키워드 및 문맥 분석, AI 회의록 작성, 화면 좌우에 표시되는 자막 기능을 결합했습니다.
시작하려면 다음을 방문하세요. Transync AI, 탐험해 보세요 실시간 번역 도구, 또는 원하는 기기에 맞는 Transync AI를 다운로드하세요.

3. 번역이 실시간이어야 하는지 여부를 결정하십시오.
7. 번역 후에 어떤 일이 발생하는지 고려해 보세요.