
Moet u voor uw bedrijf beginnen met het vertalen van Engels naar andere talen? Of je nu Engels naar Spaans vertaalt voor de verkoop, Mandarijn naar marketing of Frans naar de bedrijfsvoering, het is belangrijk dat het goed gaat.
Deze handleiding behandelt de beste methoden voor het vertalen van Engels naar meerdere talen, veelvoorkomende fouten die je moet vermijden en hoe je nauwkeurigheid kunt garanderen op verschillende platforms en in diverse toepassingen.
Waarom het vertalen van Engels naar zo belangrijk is
De wereldwijde zakelijke realiteit:
- Wereldwijd zijn er 1,5 miljard mensen die geen moedertaalspreker van het Engels zijn.
- 73% van de multinationale ondernemingen zijn actief in meer dan 10 landen.
- 92% aan omzetgroei is afkomstig uit niet-Engelstalige markten.
- 85% van de klanten spreekt geen Engels.
Door Engels naar lokale talen te vertalen, krijgt u toegang tot:
- ✅ Toegang tot nieuwe markten (niet beperkt tot Engelstaligen)
- ✅ Betere klantbetrokkenheid (klanten geven de voorkeur aan hun moedertaal)
- ✅ Verbeterde verkoopconversie (klanttevredenheid stijgt met 35%+)
- ✅ Inclusie binnen het team (niet-Engelstaligen voelen zich gewaardeerd)
- ✅ Concurrentievoordeel (concurrenten vertalen zich vaak niet)
Wanneer vertaling van Engels naar ... nodig is
| Gebruiksvoorbeeld | Belang | Nauwkeurigheid vereist |
|---|---|---|
| Verkoopgesprekken | Kritisch | 99% (misverstand leidt tot verlies van deal) |
| Marketingcontent | Hoog | 95%+ (merkkleur moet overeenkomen) |
| Klantenservice | Kritisch | 98%+ (problemen moeten correct begrepen worden) |
| Teamvergaderingen | Hoog | 95%+ (verkeerde uitlijning kost tijd) |
| Trainingsmateriaal | Middelhoog | 95%+ (kennisoverdracht essentieel) |
| Sociale media | Medium | 90%+ (enige flexibiliteit qua klank) |
| E-mailcommunicatie | Hoog | 95%+ (professionele toon is belangrijk) |
| Juridische documenten | Kritisch | 99%+ (precisie essentieel) |
| Technische documentatie | Kritisch | 99%+ (nauwkeurigheid voorkomt fouten) |
Methoden voor het vertalen van Engels naar andere talen
Methode 1: Live vertaling in realtime (het meest geschikt voor vergaderingen)
Wat het is: Simultaanvertaling tijdens vergaderingen Het beste voor: Verkoopgesprekken, teamvergaderingen, webinars Nauwkeurigheid: 95%+ Snelheid: <100ms latentie (onmerkbaar)
Hoe het werkt:
- Open een tool voor live vertaling (bijvoorbeeld Transync AI).
- Selecteer: Engels → Spaans (of de doeltaal)
- Begin normaal te vergaderen.
- De tool vertaalt in realtime.
- Alle deelnemers horen/zien de vertalingen gelijktijdig.
Voorbeeld:
- Amerikaanse verkoopmedewerker (Engels) → Spaanse prospect
- Engels gesproken → Spaanse vertaling (direct)
- Spaans gesproken → Engelse vertaling (direct)
- Natuurlijk gesprek, zonder vertragingen.
Beste tools:
- Transync AI (<100ms latentie, 95%+ nauwkeurigheid, $8,99/maand)
- JotMe (150-200 ms latentie, 921 TP3T nauwkeurigheid, 1 TP4T9/maand)
- Talo (120 ms latentie, 90%+ nauwkeurigheid, $80+/maand)
Voordelen: ✅ Direct (geen wachttijd) ✅ Alle deelnemers inbegrepen ✅ Natuurlijk gespreksverloop ✅ Automatisch transcript + samenvatting
Nadelen: ❌ Vereist een realtime tool ❌ Minder geschikt voor complexe juridische inhoud ❌ Contextinstelling nodig voor technische termen
Methode 2: Professionele menselijke vertaling (het meest geschikt voor kritische inhoud)
Wat het is: Een professionele vertaler vertaalt uw tekst handmatig. Het beste voor: Juridische documenten, marketingcampagnes, content voor de merkidentiteit Nauwkeurigheid: 98-99% Snelheid: Doorgaans 3-7 dagen.
Hoe het werkt:
- Lever Engelstalige content aan een professionele vertaler.
- De vertaler vertaalt naar de doeltaal.
- Een moedertaalspreker beoordeelt en keurt het goed.
- Geleverde vertaalde inhoud
Kosten: $0.15-0.50 per woord (varieert per taal)
- Juridisch document (1.000 woorden): $150-500
- Marketingcontent (500 woorden): $75-250
- Technische handleiding (2000 woorden): $300-1000
Beste diensten:
- Fiverr Pro-vertalers (gecontroleerde professionals)
- Deskundige vertalers via Upwork (beoordeelde specialisten)
- TranslateMe (professioneel bureau)
Voordelen: ✅ Hoogste nauwkeurigheid (98-99%) ✅ Merkidentiteit behouden ✅ Culturele nuances begrepen ✅ Juridische/technische precisie
Nadelen: ❌ Langzamer (3-7 dagen) ❌ Duurder ❌ Niet geschikt voor realtime vertaling ❌ Vereist voorafgaande aanlevering van de inhoud
Methode 3: Machinevertalingstools (het meest geschikt voor snelle vertalingen)
Wat het is: AI-gestuurde automatische vertaling Het beste voor: Snelle vertalingen, e-mail, sociale media Nauwkeurigheid: 90-95% (contextafhankelijk) Snelheid: Onmiddellijk
Populaire tools:
| Hulpmiddel | Nauwkeurigheid | Snelheid | Kosten |
|---|---|---|---|
| Google Vertalen | 92% | Onmiddellijk | Vrij |
| DiepL | 94% | Onmiddellijk | Gratis/Betaald |
| Microsoft Vertaler | 91% | Onmiddellijk | Vrij |
| ChatGPT | 93% | Onmiddellijk | $0-20/mo |
Voorbeeld – Google Translate:
- Ga naar translate.google.com
- Plak Engelse tekst
- Selecteer de doeltaal (Spaans, Mandarijn, enz.)
- Klik op vertalen
- Ontvang direct een vertaling
Voordelen: ✅ Direct ✅ Gratis (de meeste opties) ✅ Gebruiksvriendelijk ✅ Geen installatie nodig
Nadelen: ❌ Lagere nauwkeurigheid (90-92%) ❌ Geen contextbewustzijn ❌ Mist culturele nuances ❌ Niet geschikt voor juridische/technische doeleinden
Methode 4: Hybride aanpak (aanbevolen)
Combineer meerdere methoden:
- Gebruik realtime vertaling voor vergaderingen. (onmiddellijke waarde)
- Hulpmiddel: Transync AI (<100ms latentie)
- Resultaat: Natuurlijk gesprek
- Gebruik AI voor snelle vertalingen. (snel, goed genoeg)
- Hulpmiddel: Google Translate of DeepL
- Resultaat: Snelle vertalingen voor e-mail/sociale media
- Schakel een professionele vertaler in voor belangrijke inhoud. (hoogste nauwkeurigheid)
- Hulpmiddel: Huur een professionele vertaler in
- Resultaat: Perfecte juridische/marketingvertalingen
- Gebruik AI opnieuw voor kwaliteitscontrole. (ontdekt duidelijke fouten)
- Vergelijk professionele vertaling met AI-vertaling.
- Duidelijke problemen signaleren
Voorbeeld van een workflow:
- Verkoopgesprek op maandag: Gebruik Transync AI (realtime)
- Marketingmail van dinsdag: Gebruik DeepL (snel)
- Juridisch contract van woensdag: Huur een professionele vertaler (kritisch)
Het vertalen van Engels naar specifieke talen: belangrijke uitdagingen
Engels naar Spaans vertalen
Uitdaging: Meerdere Spaanse varianten (Mexicaans, Spaans, Argentijns) Oplossing: Geef een variant op of gebruik de contextinstelling in de vertaaltool.
Voorbeeld:
- “Aplicación” (Spanje) versus “Aplicación” (Mexico – hetzelfde)
- “Ordenador” (Spanje) versus “Computadora” (Latijns-Amerika)
Beste praktijk: Bij het vertalen van Engels naar Spaans, geef de regionale variant vooraf aan.
Engels vertalen naar Mandarijn Chinees
Uitdaging:
- Mandarijn is een toontaal (accent verandert de betekenis).
- Geen alfabetisch systeem (vereist pinyin-conversie)
- De grammaticale structuur is compleet anders.
Voorbeeld:
- Engels: "Kunt u mij helpen?"“
- Mandarijn: “你能帮我吗?” (N| néng bāng w| ma?)
- Letterlijk: "Kun je me helpen, Q?" (Chinese grammatica)
Beste praktijk: Gebruik een professionele vertaler of een AI die specifiek is getraind voor Mandarijn (Google Translate werkt hier goed voor).
Engels naar Frans vertalen
Uitdaging:
- Formeel versus informeel taalgebruik (tu versus vous)
- Geslachtsgebonden zelfstandige naamwoorden (beïnvloedt bijvoeglijke naamwoorden)
- Communicatie binnen verschillende bedrijfsculturen
Voorbeeld:
- Engels: “U moet dit rapport indienen”
- Frans (formeel): “Vous devez soumettre ce rapport” (vous = formeel jij)
- Frans (informeel): “Tu dois soumettre ce rapport” (tu = informeel jij)
Beste praktijk: Geef het gewenste formaliteitsniveau aan bij het vertalen van Engels naar Frans (belangrijk voor zakelijke doeleinden).
Beste werkwijzen voor het vertalen van Engels naar andere talen
Oefening 1: Context bieden
Slechte aanpak:
- Geef alleen op: “Verzend het rapport”
- De vertaler raadt de context.
- Resultaat: Mogelijk onjuiste toon
Goede aanpak:
- Geef aan: “Dien het rapport in [Context: urgente klantlevering, vereist een formele toon]”
- De vertaler begrijpt de context.
- Resultaat: Correcte toon + nauwkeurigheid
Hoe implementeer je dit met behulp van tools?
- Transync AI: Gebruik de instelling voor trefwoorden/context
- Menselijke vertaler: Voeg een korte context toe aan de instructies.
- Google Translate: Soms biedt het gebruik van volledige zinnen een betere context.

Oefening 2: Vermijd idiomen en straattaal
Voorbeeld van een probleem:
- Nederlands: “Dit project is een fluitje van een cent”
- Letterlijke vertaling: “Este proyecto es un pedazo de pastel” (Spaans)
- Betekenis verloren: "cake" betekent niet "makkelijk" in het Spaans.
Betere aanpak:
- Schrijf: "Dit project is makkelijk te voltooien."“
- Vertaling: “Este proyecto es fácil de completar” (nauwkeurig)
Houd bij het vertalen van Engels naar andere talen vast aan duidelijke en directe taal.

Oefening 3: Gebruik trefwoordinstellingen voor technische termen
Voorbeeld:
- Technische term: “API” (Application Programming Interface)
- Slechte vertaling: “Interfaz de Programación de Aplicaciones” (overdreven letterlijk)
- Goede vertaling: “API” (behoud de technische term zoals die is)
Hoe te implementeren:
- Transync AI: Voeg de trefwoorden "API, microservices, deployment" toe.“
- Zeg tegen de vertaler: "Houd de technische termen in het Engels (API, GitHub, Docker)."“

Oefening 4: Test vertalingen voordat je ze gebruikt.
Proces:
- Ontvang een eerste vertaling (door AI of een mens).
- Laat een moedertaalspreker het beoordelen.
- Controleer de nauwkeurigheid (kernbegrippen, toon).
- Breng indien nodig correcties aan.
- Gebruik de definitieve versie
Tijdsinvestering: 15-30 minuten Waarde: Voorkomt kostbare fouten
Oefening 5: Specificeer het formaliteitsniveau
Informele toon:
- Engels: "Hé, kijk eens naar onze nieuwe functie!"“
- Spaans: “¡Oye, mira nuestra nueva función!”
Formele toon:
- Engels: “Met genoegen presenteer ik onze nieuwe functie”
- Spaans: “Ik plaats presentar nuestra nueva característica”
Bij het vertalen van Engels naar een zakelijke context is het belangrijk om altijd het formaliteitsniveau aan te geven.

Veelgemaakte fouten bij het vertalen van Engels naar
Fout 1: Te letterlijke vertaling
❌ Slecht:
- Engels: “Het ijs breken”
- Spaans (letterlijk): “Romper el hielo”
- Klant: Verward (bedoelt niet dat je het ijs moet breken)
✅ Goed:
- Nederlands: “Begin op een comfortabele manier”
- Spaans: “Comenzar cómodamente”
- Resultaat: Betekenis duidelijk
Fout 2: Ontbrekende culturele context
❌ Slecht:
- Engelse campagne: “Onafhankelijkheidsdag-uitverkoop!”
- Spaanse markt: Dezelfde boodschap in het Spaans
- Probleem: Onafhankelijkheidsdag wordt in Latijns-Amerika niet op dezelfde manier gevierd.
✅ Goed:
- Bericht lokaliseren: “Festival de Ofertas Especiales” (Festival met speciale aanbiedingen)
- Resultaat: Sluit aan bij de lokale cultuur
Fout 3: De nauwkeurigheid niet controleren
❌ Slecht:
- Vertaal zonder te controleren
- Publiceren in een marketingcampagne
- Ontdek fouten na de lancering.
- Schade aan het merk
✅ Goed:
- Vertalen
- Controleer dit met een moedertaalspreker.
- Testen op de markt
- Publiceer met vertrouwen
Fout 4: Gebruik van een generieke vertaling (in plaats van een gespecialiseerde).
❌ Slecht:
- Juridisch document vertaald door een algemene vertaler
- Technische handleiding vertaald zonder technische achtergrond.
- Resultaat: Onnauwkeurig, nutteloos
✅ Goed:
- Juridisch document door een juridisch vertaler
- Technische handleiding door een technisch vertaler
- Resultaat: Nauwkeurig, professioneel
Praktisch voorbeeld: succesvol Engels naar Spaans vertalen
Scenario: Amerikaans softwarebedrijf breidt uit naar Mexico
Stap 1: Realtime communicatie (Verkoopteam)
- Gebruik Transync AI voor verkoopgesprekken.
- Engels → Spaans realtime vertaling
- Resultaat: Natuurlijk gesprek met potentiële klanten
Stap 2: Snelle vertaling (E-mail/marketing)
- Gebruik Google Translate voor gewone e-mails.
- Voldoende nauwkeurigheid voor informele communicatie.
- Resultaat: Snelle reactie, goede relatieopbouw
Stap 3: Kritische vertaling (Contracten/juridisch)
- Huur een professionele Spaanse vertaler (met juridische achtergrond) in.
- Tijdsduur: 3-5 dagen
- Kosten: $500-1.000 voor contract
- Resultaat: Juridisch correct, geen fouten
Stap 4: Verifiëren en publiceren
- Laat uw Mexicaanse zakenpartner een beoordeling uitvoeren
- Breng de laatste correcties aan.
- Introductie op de Mexicaanse markt
- Resultaat: Succesvolle markttoegang
Het gehele proces: 1-2 weken (realtime vertaling dag 1, snelle vertalingen doorlopend, juridische vertalingen dagen 3-5) Resultaat: Succesvolle entree op de Mexicaanse markt dankzij goede communicatie.
Engels vertalen naar: Vergelijking van tools
| Gebruiksvoorbeeld | Beste gereedschap | Kosten | Nauwkeurigheid | Snelheid |
|---|---|---|---|---|
| Live vergaderingen | Transync AI | $8.99/maand | 95%+ | <100ms |
| Snelle e-mails | Google Vertalen | Vrij | 92% | Onmiddellijk |
| Marketingcontent | DiepL | Vrij | 94% | Onmiddellijk |
| Juridische documenten | Professionele vertaler | $300-1000+ | 98-99% | 3-7 dagen |
| Technische documentatie | Technisch vertaler | $200-800 | 99% | 2-5 dagen |
| Sociale media | ChatGPT/Google | Free-$20 | 93% | Onmiddellijk |
| Teamtraining | Professionele vertaler | $400-1200 | 97% | 3-5 dagen |
Aan de slag: Engels vertalen naar
Stap 1: Bepaal wat je gaat vertalen
- Realtime conversatie? → Gebruik Transync AI
- Snel een berichtje? → Gebruik Google Translate
- Belangrijke inhoud? → Huur een professional in
Stap 2: Kies het juiste gereedschap
- Voor zakelijke bijeenkomsten: Transync AI (meest professioneel)
- Voor snelle vertalingen: Google Vertalen (gratis en eenvoudig)
- Voor belangrijke inhoud: Professionele vertaler (hoogste nauwkeurigheid)
Stap 3: Instellen en testen
- Probeer Transync AI gratis uit (40 minuten gratis).
- Test met echte inhoud
- Controleer de nauwkeurigheid
- Launch
Stap 4: Opschalen
- Te gebruiken voor alle communicatie van Engels naar Spaans/Mandarijn/Frans.
- Bespaar tijd, geld en fouten.
- Betreed vol vertrouwen nieuwe markten.
Conclusie: Engels vertalen naar andere talen
Het vertalen van Engels naar andere talen is niet langer een optie, maar essentieel voor internationaal zakelijk succes.
De sleutel is om de vertaalmethode af te stemmen op uw behoeften:
- Realtime vergaderingen? Gebruik Transync AI (<100ms latentie)
- Snelle communicatie? Gebruik Google Translate (gratis)
- Kritische inhoud? Gebruik een professionele vertaler (99% nauwkeurigheid)
Begin vandaag nog met het vertalen van Engels naar uw doeltalen en krijg toegang tot wereldwijde markten.
Als u een ervaring van de volgende generatie wilt, Transync AI loopt voorop met realtime, AI-gestuurde vertalingen die gesprekken natuurlijk laten verlopen. U kunt probeer het gratis nu.
