
Máte potíže se správným překladem slova “at” do španělštiny?
Slovo “at” se v angličtině zdá jednoduché – jeho překlad do španělštiny však odhaluje překvapivou složitost. Totéž anglické slovo “at” se může přeložit do více než 5 různých španělských předložek v závislosti na kontextu, významu a situaci.
Tato příručka přesně odhaluje, jak přeložit “at” do španělštiny, jakou španělskou předložku použít v různých situacích a jak se vyhnout nákladným chybám v překladu.
Proč je důležité překládat “At” do španělštiny
Výzva:
- “At” má v angličtině více než 10 různých významů.
- Španělština používá pro každý význam různé předložky
- Špatná předložka zní rodilým mluvčím nepřirozeně
- Obchodní komunikace trpí, když je překlad nepřesný
Reálný příklad:
Anglicky: "Setkám se s vámi v kanceláři v 15:00." Špatný překlad: "Me reuniré contigo a la oficina a las 15:00" (Gramaticky nesprávné, zní nepřirozeně) Správný překlad: "Me reuniré contigo en la oficina a las 15:00" (Přirozené, profesionální, gramaticky správně)
Rozdíl: Jedna špatná předložka poškozuje důvěryhodnost a profesionalitu.
Přeložte “At” do španělštiny: 5 hlavních předložek
1. “A” – Nejběžnější (čas, směr, způsob)
Kdy použít “A” pro “na”:
Časové výrazy:
- “v 15:00” = “před 15:00”
- “v poledne” = “al mediodía”
- “v noci” = “por la noche” (nebo “a la noche” v Argentině)
- “za úsvitu” = “al amanecer”
Příklad:
Anglicky: "Zavolám ti zítra v 10:00." Španělsky: "Te llamaré a las 10:00 mañana" (používá "a" pro čas)
Směr/umístění s pohybem:
- “u dveří” (při příjezdu) = “a la puerta”
- “zaměřit se na cíl” = “zaměřit se na cíl”
- “hodil na mě” = “já tiró a la cara”
Příklad:
Anglicky: "Hodil mi míč." Španělsky: "Me tiró la pelota a mí." (Používá "a" pro směr akce)
Způsob/cena:
- “v plné rychlosti” = “toda velocidad”
- “po $5” = “po $5”
Příklad:
Čeština: "Prodej jablek za $2 za libru" Španělsky: "Vendiendo manzanas a $2 por libra" (pro cenu používá "a")
Frekvence použití: 60% v překladech “zavináč” používá “a”
2. “EN” – Místo/Přítomnost (fyzické místo)
Kdy použít “EN” místo “za”:
Fyzické umístění:
- “doma” = “u domu”
- “v práci” = “en el trabajo”
- “ve škole” = “en la escuela”
- “v nemocnici” = “en el hospital”
- “v kanceláři” = “en la oficina”
Příklad:
Anglicky: "Zítra budu doma." Španělsky: "Estaré en casa mañana" (používá "en" pro fyzickou polohu)
Události/aktivity:
- “na konferenci” = “en la conferencia”
- “na schůzce” = “en la reunión”
- “na večírku” = “en la fiesta”
Příklad:
Anglicky: "Viděl jsem ho na svatbě" Španělsky: "Lo vi en la boda" (Používá "en" pro místo konání akce)
Státy/podmínky:
- “v míru” = “v míru”
- “ve válce” = “en guerra”
- “v klidu” = “en reposo”
Příklad:
Čeština: "Země je ve válce" Španělsky: "El país está en guerra" (používá "en" pro stát)
Frekvence použití: 35% v překladech “zavináč” používá “en”
3. “EN” vs. “A” – Rychlé rozlišení
Kritický rozdíl:
| Kontext | EN | A |
|---|---|---|
| Statické umístění | “en la oficina” (v kanceláři – jsem tam) | Není k dispozici |
| Jdeme na místo | Není k dispozici | “a la oficina” (do kanceláře – jdu) |
| Čas | Není k dispozici | “a las 3” (v 15:00) |
| Konkrétní místo | “en la puerta” (u dveří – stojící tam) | “a la puerta” (ke dveřím – pohybující se směrem) |
| Uvnitř budovy | “en el hospital” (v nemocnici – uvnitř) | Není k dispozici |
Trik s pamětí:
- EN = Kde JSTE (statické, přítomné)
- A = KAM JDEŠ nebo KDY (pohyb, čas)
Příklad ukazující rozdíl:
"Jsem v práci" = "Estoy en el trabajo" (EN - Jsem tam teď) "Půjdu v 9:00" = "Iré a las 9:00" (A - kdy půjdu) "Půjdu do kanceláře" = "Iré a la oficina" (A - kam jdu)
4. “ANTE” – Před/Čelící
Kdy použít “ANTE” pro “at”:
Formální situace/čelení:
- “u soudu” = “ante el tribunal”
- “u soudce” = “ante el juez”
- “u úřadů” = “ante las autoridades”
Příklad:
Anglicky: "Představil jsem se u soudu" Španělsky: "Comparecí ante el tribunal" (Používá "ante" pro formální právní situaci)
Stojí před/čelí:
- “u jeho nohou” = “před jeho nohou”
- “u oltáře” = “ante el altar”
Frekvence použití: 2% v překladech slova “at” používá “ante”
5. “POR” – Blízkost/okolí
Kdy použít “POR” místo “za”:
Obecné okolí/blízko:
- “na rohu” = “por la esquina”
- “na konci” = “por el final”
Příklad:
Čeština: "Sejdeme se na rohu" Španělština: "Me reuniré contigo por la esquina" (Používá "por" pro obecnou polohu/okolí)
Frekvence použití: 3% v překladech slova “at” používá “por”
Přeložit “At” do španělštiny: Kompletní příklady podle kontextu
Obchodní komunikace
1. "Na schůzce budu v 14:00." Španělsky: "Estaré en la reunión a las 2 PM" (EN = místo, A = čas) 2. "Obchod byl uzavřen v $500K." Španělsky: "El trato se cerró a $500K" (A = cena) 3. "Cílíme na růst 20%." Španělsky: "Estamos apuntando a un crecimiento del 20%" (A = cílový směr) 4. "Do kanceláře dorazím v 9:00." Španělsky: "Llegaré a la oficina a las 9:00" (A = čas cíle, A = čas)
Služby zákazníkům
1. "Zákazník je u pokladny" Španělsky: "El cliente está en el checkout" (EN = umístění) 2. "Podpora k dispozici 24/7" Španělsky: "Soporte disponible a $24/7" (A = dostupnost) 3. "Prohlížím si váš účet" Španělsky: "Mirando tu cuenta" (jiná konstrukce – předložka není nutná)
Sociální komunikace
1. "Sejdeme se v kavárně" Španělština: "Nos vemos en la cafetería" (EN = místo setkání) 2. "Budu celý den doma" Španělština: "Estaré en casa todo el día" (EN = fyzická poloha) 3. "Na shledanou v 18:00" Španělština: "Nos vemos a las 4:00" Španělština: "Emocionado por la oportunidad" (jiná konstrukce - zde použito POR)
Časté chyby v překladu “zavináč”
❌ Chyba 1: Používání stejné předložky pro všechny kontexty
- “Jsem v kanceláři v 15:00” = “Jsem v kanceláři v 15:00” (ŠPATNĚ)
- Správně: “Estoy en la oficina a las 15:00” (EN pro umístění, A pro čas)
❌ Chyba 2: Záměna “EN” (statický) a “A” (pohyb)
- “Jdu do obchodu” = “Yendo a la tienda” (správně – A pro cíl)
- “Jsem v obchodě” = “Estoy en la tienda” (správně – EN pro umístění)
- Špatně: Jejich smíchání dělá věty nepřirozenými
❌ Chyba 3: Zapomínání španělských zkrácených členů
- “a + el” = “al” (nikoli “a el”)
- Příklad: “al mediodía” (v poledne – správně) nikoli “a el mediodía” (špatně)
❌ Chyba 4: Použití “EN” pro časové výrazy
- “v 15:00” ≠ “en las 15:00” (nesprávné)
- Správně: “a las 3 PM” (vždy používejte A pro čas)
Stručný přehled: Překlad slova “At” do španělštiny
| Anglická fráze | Španělský překlad | Předložka | Kontext |
|---|---|---|---|
| Doma | U domu | EN | Umístění |
| V práci | V práci | EN | Umístění |
| Ve škole | Ve škole | EN | Umístění |
| V 15:00 | Před 15 hodinami | A | Čas |
| V noci | Po noci | POR | Čas (obecně) |
| Na schůzi | Na shledání | EN | Umístění |
| U dveří | U dveří | EN | Poloha (statická) |
| Mířilo na mě | Dostal jsem se k mně | A | Směr |
| Po $5 každý | $5 každý jeden | A | Cena |
| V plné rychlosti | Všechna rychlost | A | Způsob |
| U soudu | Před soudem | ANTE | Formální |
| V míru | V klidu | EN | Stát |
| Ve válce | Ve válce | EN | Stát |
Jak zvládnout “Přeložit At do španělštiny”
Rámec učení:
Krok 1: Zapamatujte si 3 hlavní předložky
- A = Čas, směr, způsob, cena (60%)
- EN = Statické umístění, události, stavy (35%)
- ANTE = Formální/právní (2%)
- POR = Obecné okolí (3%)
Krok 2: Procvičte si rozpoznávání kontextu
- Zeptejte se: “Je ČAS?” → Použijte A
- Zeptejte se: “Je to statická LOKACE?” → Použijte EN
- Zeptejte se: “Je to POHYB/SMĚR?” → Použijte A
- Zeptejte se: “Je to formální/legální?” → Použijte ANTE
Krok 3: Otestujte se skutečnými větami
- Vytvořte 10 vět s použitím slova “at” v různých kontextech
- Přeložit každý z nich
- Nechte si ověřit, zda mluví španělsky
- Zdokonalte své chápání
Krok 4: Použití v reálné komunikaci
- Aplikujte v e-mailech, zprávách, hovorech
- Všímejte si odpovědí rodilých mluvčích
- Upravte podle potřeby
Profesionální překladatelské nástroje pro přesnost “at”
Nejlepší nástroj: Transync AI (překlad v reálném čase)

Proč to funguje pro předložky:
- ✅ Umělá inteligence vyškolená v používání předložek
- ✅ Kontextové uvědomění (chápe, kdy je správně “A” vs. “EN”)
- ✅ Rodilý španělský hlas (přirozená výslovnost)
- ✅ Zobrazení na dvou obrazovkách (ověření přesnosti v reálném čase)
- ✅ Funkce klíčových slov (nastavení vlastních pravidel pro předložky)
Jak používat:
- Nastavit klíčové slovo: “na schůzce = en la reunión”
- Použití v konverzaci
- AI překládá se správnou předložkou
- Nastává přirozená komunikace
Náklady: $8,99/měsíc (10 hodin) nebo bezplatná zkušební verze (40 min)
Alternativní nástroj: DeepL (Překlad dokumentů)

Pro překlad dokumentů s předložkami “zavináč”:
- ✅ Přesnost: 94% na předložkách
- ✅ Zachovává kontext v celém dokumentu
- ✅ Okamžité výsledky
- ✅ Cena: $8,99/měsíc nebo zdarma (500 tisíc znaků)
👉 DeepL
Klíčové poznatky: Přeložte “At” do španělštiny
| Chceš říct | španělština | Předložka |
|---|---|---|
| Jsem doma | Jsem doma | EN |
| Schůze v 15:00 | Sraz v 15:00 | A |
| V kanceláři | V kanceláři | EN |
| Zaměřeno na úspěch | Dosáhl úspěchu | A |
| Po $10 za kus | A $10 každý jeden | A |
| Stojím u dveří | Kolem dveří | EN |
| V noci | Po noci | POR |
| U soudu | Před soudem | ANTE |
Závěr: Mistr “Přeložit ve španělštině”
Klíčem k přesnému překladu je pochopení kontextu:
- ČAS? Použití A (“do 15:00”)
- Statické umístění? Použití EN (“doma”)
- Pohyb/směr? Použití A (“a la officina”)
- Způsob/cena? Použití A (“a toda velocidad”)
- Formální/právní? Použití ANTE (“před začátkem týdne”)
Rychlý akční plán:
- ✅ Zapamatujte si 5 předložek (trvá 10 minut)
- ✅ Procvičte si 10 příkladových vět (15 minut)
- ✅ Použijte Transync AI k ověření přesnosti (v reálném čase)
- ✅ Uplatněte ve své příští španělské komunikaci
Výsledek: Profesionální, přirozeně znějící španělská komunikace se správným použitím předložek.
Jste připraveni přeložit “at” do španělštiny jako rodilý mluvčí? Začněte cvičit ještě dnes! 🚀
Pokud chcete zážitek nové generace, Transync AI Jste průkopníkem v oblasti překladů v reálném čase s využitím umělé inteligence, které zajišťují přirozený tok konverzací. Můžete vyzkoušejte to zdarma teď.
