本文へスキップ

私たちは長い付き合いで、一緒に仕事をしたこともあり、共通の関心も多く、率直にコミュニケーションをとることができる。 このプロジェクトは、私たちが議論した最初のプロジェクトではない。議論の過程で多くのアイデアが否定されるからだ。しかし、このプロジェクトは、市場、ユーザー、コストについて私たちが議論を重ねることで、価値ある市場であることが証明されたので、私たちは空き時間にテスト可能な製品を作り、実際に検証した。

ある日本の顧客との打ち合わせの際、途中で通訳が「インターネットで検索しても出てこないのですが、どのような製品ですか」と聞いてきた。私は、これは私がやったことだが、まだ市場には出ておらず、まず自分たちの問題を解決するために使ったものだと答えた。彼女は言った、オンラインは彼女に言わなければならない、彼らの会社の多くのプロジェクトマネージャーは、このような製品を非常に必要としている日本の顧客とドッキングする。これはまた、私たちに肯定ニーズの検証を与えることであり、市場がまだよく満足されていないことを意味します。

というのも、同種の製品はGoogle翻訳のように無料だがレイテンシーが高く、期待通りの体験を実現する方法がないからだ。あるいは、Felo、Cuckoo、Taloのように、一般に月額299ドル、あるいは100ドルという価格設定であり、リアルタイム双方向翻訳製品が市場に出るには大きな障害となる。同時に、海外の類似製品であるPinch、Cuckooがここ2ヶ月でYCに参入したのを見て、私たちは自信を深めた。

しかし、最新のスピーチグランドモデルがリリースされ、それに改良を加えたおかげで、極めて安価にデュアルチャンネル翻訳ができるようになり、非常に競争力のある同等の翻訳ができるようになりました。業界の専門用語を理解するビッグ・モデルの能力を組み合わせた後、後日、日本のクライアントと別のミーティングを行ったのですが、実質的に翻訳者の仕事を置き換えることができ、私たちは、さらに労力を投じて構築する価値があると感じました:言語を超えた遅延のない対話を可能にする製品です。私たちは、言語を超えた遅延のない会話、対面でのオンライン会議、オフラインでのビジネス会議、旅行シーンを可能にし、(間もなくリリースされるiOS19とAirpodsのようなものではなく)プラットフォームを越えて使用でき、高精度で低遅延であり、広範で急成長する市場向けに手頃な価格帯の製品を構築するために、さらなる努力を投資する価値があると感じました。