
Masz problem z poprawnym przetłumaczeniem słowa “at” na język hiszpański?
Słowo “at” wydaje się proste w języku angielskim, ale przetłumaczenie go na hiszpański ujawnia zaskakującą złożoność. To samo angielskie słowo “at” można przetłumaczyć na ponad 5 różnych hiszpańskich przyimków, w zależności od kontekstu, znaczenia i sytuacji.
W tym przewodniku dowiesz się dokładnie, jak poprawnie przetłumaczyć “at” na język hiszpański, jakiego przyimka hiszpańskiego używać w różnych sytuacjach i jak uniknąć kosztownych błędów w tłumaczeniu.
Dlaczego tłumaczenie “At” w języku hiszpańskim ma znaczenie
Wyzwanie:
- “At” ma ponad 10 różnych znaczeń w języku angielskim
- W języku hiszpańskim do każdego znaczenia używa się różnych przyimków
- Nieprawidłowy przyimek brzmi nienaturalnie dla rodzimych użytkowników języka
- Komunikacja biznesowa cierpi, gdy tłumaczenie jest niedokładne
Prawdziwy przykład:
Polski: "Spotkam się z tobą w biurze o 15:00" Błędne tłumaczenie: "Me reuniré contigo a la oficina a las 3 PM" (Niepoprawne gramatycznie, brzmi nienaturalnie) Prawidłowe tłumaczenie: "Me reuniré contigo en la oficina a las 3 PM" (Naturalne, profesjonalne, gramatycznie poprawne)
Różnica: Jeden błędny przyimek niszczy wiarygodność i profesjonalizm.
Przetłumacz “At” na hiszpański: 5 głównych przyimków
1. “A” – Najczęściej spotykane (Czas, Kierunek, Sposób)
Kiedy używać “A” zamiast “at”:
Wyrażenia czasu:
- “at 3 PM” = “a las 3 PM”
- “w południe” = “al mediodía”
- “w nocy” = “por la noche” (lub “a la noche” w Argentynie)
- “o świcie” = “al amanecer”
Przykład:
"Zadzwonię do ciebie jutro o 10 rano" (Używa "a" jako czasu)
Kierunek/lokalizacja ruchu:
- “przy drzwiach” (po przybyciu) = “a la puerta”
- “celować w cel” = “apunta a la meta”
- “rzucił na mnie” = “me tiró a la cara”
Przykład:
"Rzucił we mnie piłkę" (Używa litery "a" do określenia kierunku działania)
Sposób/cena:
- “na pełnych obrotach” = “a toda velocidad”
- “po $5” = “a $5 cada uno”
Przykład:
Angielski: "Sprzedaż jabłek po $2 za funt" Hiszpański: "Vendiendo manzanas a $2 por libra" (używa "a" jako ceny)
Częstotliwość użytkowania: 60% w tłumaczeniach “at” używa się “a”
2. “EN” – Lokalizacja/Obecność (Miejsce fizyczne)
Kiedy używać “EN” zamiast “at”:
Lokalizacja fizyczna:
- “w domu” = “w domu”
- “w pracy” = “en el trabajo”
- “w szkole” = “en la escuela”
- “w szpitalu” = “en el hospital”
- “w biurze” = “en la oficina”
Przykład:
"Będę jutro w domu" (Używa "en" w przypadku lokalizacji fizycznej)
Wydarzenia/aktywności:
- “na konferencji” = “en la konferencji”
- “na spotkaniu” = “en la reunión”
- “na imprezie” = “en la fiesta”
Przykład:
"Widziałem go na weselu" (Używa "en" w przypadku miejsca wydarzenia)
Stany/warunki:
- “at peace” = “en paz”
- “na wojnie” = “en guerra”
- “w spoczynku” = “en reposo”
Przykład:
Angielski: "Kraj jest w stanie wojny" Hiszpański: "El país está en guerra" (używa "en" na określenie stanu)
Częstotliwość użytkowania: 35% w tłumaczeniach “at” używa się “en”
3. “EN” kontra “A” – szybkie rozróżnienie
Kluczowa różnica:
| Kontekst | PL | A |
|---|---|---|
| Lokalizacja statyczna | “en la oficina” (w biurze – jestem tam) | Nie dotyczy |
| Idę do lokalizacji | Nie dotyczy | “a la oficina” (do biura – idę) |
| Czas | Nie dotyczy | “a las 3” (o 15:00) |
| Konkretne miejsce | “en la puerta” (przy drzwiach – stojąc tam) | “a la puerta” (do drzwi – zmierzając w kierunku) |
| Wewnątrz budynku | “en el hospital” (w szpitalu – w środku) | Nie dotyczy |
Sztuczka pamięciowa:
- PL = Gdzie JESTEŚ (statyczny, obecny)
- A = Dokąd zmierzasz lub KIEDY (ruch, czas)
Przykład pokazujący różnicę:
"I'm at work" = "Estoy en el trabajo" (EN – Jestem tam teraz) "I'll go at 9 AM" = "Iré a las 9 AM" (A – kiedy pójdę) "I'll go at the office" = "Iré a la oficina" (A – gdzie idę)
4. “ANTE” – Przed/W obliczu
Kiedy używać “ANTE” zamiast “at”:
Sytuacje formalne/stawienie czoła:
- “at court” = “ante el tribunal”
- “u sędziego” = “ante el juez”
- “u władz” = “ante las autoridades”
Przykład:
"Comparecí ante el tribunal" (Używa "ante" w przypadku formalnej sytuacji prawnej)
Stojąc przed/twarzą do:
- “u jego stóp” = “ante sus pies”
- “przy ołtarzu” = “ante el ołtarz”
Częstotliwość użytkowania: 2% w tłumaczeniach “at” używa się “ante”
5. “POR” – Blisko/Sąsiedztwo
Kiedy używać “POR” zamiast “at”:
Ogólne sąsiedztwo/blisko:
- “na rogu” = “por la esquina”
- “na końcu” = “por el final”
Przykład:
Angielski: "Spotkamy się na rogu" Hiszpański: "Me reuniré contigo por la esquina" (używa słowa "por" do określenia ogólnej lokalizacji/okolicy)
Częstotliwość użytkowania: 3% w tłumaczeniach “at” używa się “por”
Tłumaczenie słowa “At” na język hiszpański: przykłady w pełnym kontekście
Komunikacja biznesowa
1. "Będę na spotkaniu o 14:00" (hiszp.: "Estaré en la reunión a las 14:00" – lokalizacja, A – godzina) 2. "Umowa została zawarta o $500K" (hiszp.: "El trato se cerró a $500K" – cena) 3. "Celujemy w wzrost o 20%" (hiszp.: "Estamos apuntando a un crecimiento del 20%" – kierunek docelowy) 4. "Przybędę do biura o 9:00" (hiszp.: "Llegaré a la oficina a las 9 AM" – godzina docelowa, A – godzina zegarowa)
Obsługa klienta
1. "Klient jest przy kasie" (hiszp.): "El cliente está en el checkout" (EN = lokalizacja) 2. "Pomoc dostępna 24/7" (hiszp.): "Soporte disponible a $24/7" (A = dostępność) 3. "Przeglądam Twoje konto" (hiszp.): "Mirando tu cuenta" (inna konstrukcja – przyimek nie jest potrzebny)
Komunikacja społeczna
1. "Spotkajmy się w kawiarni" Hiszpański: "Nos vemos en la cafetería" (EN = miejsce spotkania) 2. "Będę w domu cały dzień" Hiszpański: "Estaré en casa todo el día" (EN = lokalizacja fizyczna) 3. "Do zobaczenia o 18:00" Hiszpański: "Nos vemos a las 18:00" (A = godzina) 4. "Podekscytowany możliwością" Hiszpański: "Emocionado por la oportunidad" (inna konstrukcja – zastosowano tutaj POR)
Typowe błędy w tłumaczeniu “at”
❌ Błąd 1: Używanie tego samego przyimka we wszystkich kontekstach
- “I'm at the office at 3 PM” = “Estoy a la oficina a las 3 PM” (BŁĄD)
- Poprawnie: “Estoy en la oficina a las 15:00” (EN oznacza lokalizację, A oznacza czas)
❌ Błąd 2: Mylenie “EN” (statyczność) i “A” (ruch)
- “Iść do sklepu” = “Yendo a la tienda” (poprawne – A jak miejsce docelowe)
- “Jestem w sklepie” = “Estoy en la tienda” (poprawnie – EN dla lokalizacji)
- Źle: Pomieszanie ich powoduje, że zdania stają się nienaturalne
❌ Błąd 3: Zapominanie o skrótach hiszpańskich artykułów
- “a + el” = “al” (nie “a el”)
- Przykład: “al mediodía” (w południe – poprawnie), a nie “a el mediodía” (źle)
❌ Błąd 4: Używanie “EN” w wyrażeniach czasu
- “o 15:00” ≠ “en las 15:00” (niepoprawnie)
- Poprawna odpowiedź: “a las 3 PM” (zawsze używaj A do określenia czasu)
Krótki przewodnik: Przetłumacz “At” na język hiszpański
| Fraza angielska | Tłumaczenie na język hiszpański | Przyimek | Kontekst |
|---|---|---|---|
| U siebie w domu | W domu | PL | Lokalizacja |
| W pracy | W pracy | PL | Lokalizacja |
| W szkole | W szkole | PL | Lokalizacja |
| O godzinie 15:00 | O godzinie 15:00 | A | Czas |
| W nocy | Por la noche | POR | Czas (ogólny) |
| Na spotkaniu | Na zjeździe | PL | Lokalizacja |
| Przy drzwiach | Na bramie | PL | Lokalizacja (statyczna) |
| Skierowane do mnie | Apuntado a mí | A | Kierunek |
| Po $5 każdy | A $5 cada uno | A | Cena |
| Z pełną prędkością | A toda velocidad | A | Sposób |
| Na dworze | Przed trybunałem | ANTE | Formalny |
| W pokoju | W pokoju | PL | Państwo |
| Na stopie wojennej | W wojnie | PL | Państwo |
Jak opanować “tłumaczenie na język hiszpański”
Struktura uczenia się:
Krok 1: Zapamiętaj 3 główne przyimki
- A = Czas, kierunek, sposób, cena (60%)
- PL = Statyczna lokalizacja, zdarzenia, stany (35%)
- ANTE = Formalny/prawny (2%)
- POR = Okolice ogólne (3%)
Krok 2: Ćwicz rozpoznawanie kontekstu
- Zapytaj: “Czy to CZAS?” → Użyj A
- Zapytaj: “Czy to jest statyczna LOKALIZACJA?” → Użyj EN
- Zapytaj: “Czy to RUCH/KIERUNEK?” → Użyj A
- Zapytaj: “Czy to jest formalne/prawne?” → Użyj ANTE
Krok 3: Przetestuj prawdziwe zdania
- Utwórz 10 zdań z użyciem “at” w różnych kontekstach
- Przetłumacz każdy z nich
- Poproś osobę mówiącą po hiszpańsku o sprawdzenie
- Doprecyzuj swoje zrozumienie
Krok 4: Użyj w rzeczywistej komunikacji
- Złóż wniosek w e-mailach, wiadomościach, połączeniach
- Zwróć uwagę na odpowiedzi rodzimych użytkowników
- Dostosuj w razie potrzeby
Profesjonalne narzędzia tłumaczeniowe zapewniające dokładność “na poziomie”
Najlepsze narzędzie: Transync AI (tłumaczenie w czasie rzeczywistym)

Dlaczego działa w przypadku przyimków:
- ✅ Sztuczna inteligencja przeszkolona w zakresie stosowania przyimków
- ✅ Rozumie kontekst (rozumie, kiedy poprawna jest forma “A” lub “EN”)
- ✅ Głos rodzimy hiszpański (naturalna wymowa)
- ✅ Podwójny wyświetlacz (sprawdzanie dokładności w czasie rzeczywistym)
- ✅ Funkcja słów kluczowych (ustawianie niestandardowych reguł przyimków)
Sposób użycia:
- Ustaw słowo kluczowe: “na spotkaniu = en la reunión”
- Użyj w rozmowie
- AI tłumaczy za pomocą poprawnych przyimków
- Następuje naturalna komunikacja
Koszt: $8,99/miesiąc (10 godzin) lub bezpłatny okres próbny (40 min)
Narzędzie alternatywne: DeepL (tłumaczenie dokumentów)

Do tłumaczenia dokumentów zawierających przyimki “at”:
- ✅ Dokładność: 94% w przypadku przyimków
- ✅ Zachowuje kontekst w całym dokumencie
- ✅ Natychmiastowe rezultaty
- ✅ Koszt: $8,99/miesiąc lub bezpłatnie (500 tys. znaków)
👉 DeepL
Najważniejsze wnioski: Przetłumacz “At” na język hiszpański
| Chcesz powiedzieć | hiszpański | Przyimek |
|---|---|---|
| Jestem w domu | Jestem w domu | PL |
| Spotkanie o 15:00 | Reunión a las 3 PM | A |
| W biurze | W biurze | PL |
| Nastawiony na sukces | Apuntado al éxito | A |
| Po $10 każdy | A $10 cada uno | A |
| Stojąc przy drzwiach | De pie en la puerta | PL |
| W nocy | Por la noche | POR |
| W sądzie | Przed trybunałem | ANTE |
Wniosek: Mistrz “Tłumacz w języku hiszpańskim”
Kluczem do dokładnego tłumaczenia jest zrozumienie kontekstu:
- CZAS? Używać A (o godzinie 15:00)
- Lokalizacja statyczna? Używać PL (“w domu”)
- Ruch/kierunek? Używać A (“a la oficina”)
- Sposób/cena? Używać A (“a toda velocidad”)
- Formalne/prawne? Używać ANTE (“ante el juez”)
Szybki plan działania:
- ✅ Zapamiętaj 5 przyimków (zajmie to 10 minut)
- ✅ Ćwicz z 10 przykładowymi zdaniami (15 minut)
- ✅ Użyj Transync AI do weryfikacji dokładności (w czasie rzeczywistym)
- ✅ Zastosuj w swoim kolejnym kursie komunikacji w języku hiszpańskim
Wynik: Profesjonalna, naturalnie brzmiąca komunikacja w języku hiszpańskim z prawidłowym użyciem przyimków.
Jesteś gotowy przetłumaczyć “at” na język hiszpański jak native speaker? Zacznij ćwiczyć już dziś! 🚀
Jeśli chcesz przeżyć doświadczenie nowej generacji, Transync AI wyznacza trendy dzięki tłumaczeniom w czasie rzeczywistym, opartym na sztucznej inteligencji, które zapewniają naturalny przepływ rozmów. Możesz wypróbuj za darmo Teraz.
