Máte potíže se správným překladem slova “at” do španělštiny?

Slovo “at” se v angličtině zdá jednoduché – jeho překlad do španělštiny však odhaluje překvapivou složitost. Totéž anglické slovo “at” se může přeložit do více než 5 různých španělských předložek v závislosti na kontextu, významu a situaci.

Tato příručka přesně odhaluje, jak přeložit “at” do španělštiny, jakou španělskou předložku použít v různých situacích a jak se vyhnout nákladným chybám v překladu.


Proč je důležité překládat “At” do španělštiny

Výzva:

  • “At” má v angličtině více než 10 různých významů.
  • Španělština používá pro každý význam různé předložky
  • Špatná předložka zní rodilým mluvčím nepřirozeně
  • Obchodní komunikace trpí, když je překlad nepřesný

Reálný příklad:

Anglicky: "Setkám se s vámi v kanceláři v 15:00." Špatný překlad: "Me reuniré contigo a la oficina a las 15:00" (Gramaticky nesprávné, zní nepřirozeně) Správný překlad: "Me reuniré contigo en la oficina a las 15:00" (Přirozené, profesionální, gramaticky správně)

Rozdíl: Jedna špatná předložka poškozuje důvěryhodnost a profesionalitu.


Přeložte “At” do španělštiny: 5 hlavních předložek

1. “A” – Nejběžnější (čas, směr, způsob)

Kdy použít “A” pro “na”:

Časové výrazy:

  • “v 15:00” = “před 15:00”
  • “v poledne” = “al mediodía”
  • “v noci” = “por la noche” (nebo “a la noche” v Argentině)
  • “za úsvitu” = “al amanecer”

Příklad:

Anglicky: "Zavolám ti zítra v 10:00." Španělsky: "Te llamaré a las 10:00 mañana" (používá "a" pro čas)

Směr/umístění s pohybem:

  • “u dveří” (při příjezdu) = “a la puerta”
  • “zaměřit se na cíl” = “zaměřit se na cíl”
  • “hodil na mě” = “já tiró a la cara”

Příklad:

Anglicky: "Hodil mi míč." Španělsky: "Me tiró la pelota a mí." (Používá "a" pro směr akce)

Způsob/cena:

  • “v plné rychlosti” = “toda velocidad”
  • “po $5” = “po $5”

Příklad:

Čeština: "Prodej jablek za $2 za libru" Španělsky: "Vendiendo manzanas a $2 por libra" (pro cenu používá "a")

Frekvence použití: 60% v překladech “zavináč” používá “a”


2. “EN” – Místo/Přítomnost (fyzické místo)

Kdy použít “EN” místo “za”:

Fyzické umístění:

  • “doma” = “u domu”
  • “v práci” = “en el trabajo”
  • “ve škole” = “en la escuela”
  • “v nemocnici” = “en el hospital”
  • “v kanceláři” = “en la oficina”

Příklad:

Anglicky: "Zítra budu doma." Španělsky: "Estaré en casa mañana" (používá "en" pro fyzickou polohu)

Události/aktivity:

  • “na konferenci” = “en la conferencia”
  • “na schůzce” = “en la reunión”
  • “na večírku” = “en la fiesta”

Příklad:

Anglicky: "Viděl jsem ho na svatbě" Španělsky: "Lo vi en la boda" (Používá "en" pro místo konání akce)

Státy/podmínky:

  • “v míru” = “v míru”
  • “ve válce” = “en guerra”
  • “v klidu” = “en reposo”

Příklad:

Čeština: "Země je ve válce" Španělsky: "El país está en guerra" (používá "en" pro stát)

Frekvence použití: 35% v překladech “zavináč” používá “en”


3. “EN” vs. “A” – Rychlé rozlišení

Kritický rozdíl:

KontextENA
Statické umístění“en la oficina” (v kanceláři – jsem tam)Není k dispozici
Jdeme na místoNení k dispozici“a la oficina” (do kanceláře – jdu)
ČasNení k dispozici“a las 3” (v 15:00)
Konkrétní místo“en la puerta” (u dveří – stojící tam)“a la puerta” (ke dveřím – pohybující se směrem)
Uvnitř budovy“en el hospital” (v nemocnici – uvnitř)Není k dispozici

Trik s pamětí:

  • EN = Kde JSTE (statické, přítomné)
  • A = KAM JDEŠ nebo KDY (pohyb, čas)

Příklad ukazující rozdíl:

"Jsem v práci" = "Estoy en el trabajo" (EN - Jsem tam teď) "Půjdu v 9:00" = "Iré a las 9:00" (A - kdy půjdu) "Půjdu do kanceláře" = "Iré a la oficina" (A - kam jdu)

4. “ANTE” – Před/Čelící

Kdy použít “ANTE” pro “at”:

Formální situace/čelení:

  • “u soudu” = “ante el tribunal”
  • “u soudce” = “ante el juez”
  • “u úřadů” = “ante las autoridades”

Příklad:

Anglicky: "Představil jsem se u soudu" Španělsky: "Comparecí ante el tribunal" (Používá "ante" pro formální právní situaci)

Stojí před/čelí:

  • “u jeho nohou” = “před jeho nohou”
  • “u oltáře” = “ante el altar”

Frekvence použití: 2% v překladech slova “at” používá “ante”


5. “POR” – Blízkost/okolí

Kdy použít “POR” místo “za”:

Obecné okolí/blízko:

  • “na rohu” = “por la esquina”
  • “na konci” = “por el final”

Příklad:

Čeština: "Sejdeme se na rohu" Španělština: "Me reuniré contigo por la esquina" (Používá "por" pro obecnou polohu/okolí)

Frekvence použití: 3% v překladech slova “at” používá “por”


Přeložit “At” do španělštiny: Kompletní příklady podle kontextu

Obchodní komunikace

1. "Na schůzce budu v 14:00." Španělsky: "Estaré en la reunión a las 2 PM" (EN = místo, A = čas) 2. "Obchod byl uzavřen v $500K." Španělsky: "El trato se cerró a $500K" (A = cena) 3. "Cílíme na růst 20%." Španělsky: "Estamos apuntando a un crecimiento del 20%" (A = cílový směr) 4. "Do kanceláře dorazím v 9:00." Španělsky: "Llegaré a la oficina a las 9:00" (A = čas cíle, A = čas)

Služby zákazníkům

1. "Zákazník je u pokladny" Španělsky: "El cliente está en el checkout" (EN = umístění) 2. "Podpora k dispozici 24/7" Španělsky: "Soporte disponible a $24/7" (A = dostupnost) 3. "Prohlížím si váš účet" Španělsky: "Mirando tu cuenta" (jiná konstrukce – předložka není nutná)

Sociální komunikace

1. "Sejdeme se v kavárně" Španělština: "Nos vemos en la cafetería" (EN = místo setkání) 2. "Budu celý den doma" Španělština: "Estaré en casa todo el día" (EN = fyzická poloha) 3. "Na shledanou v 18:00" Španělština: "Nos vemos a las 4:00" Španělština: "Emocionado por la oportunidad" (jiná konstrukce - zde použito POR)

Časté chyby v překladu “zavináč”

Chyba 1: Používání stejné předložky pro všechny kontexty

  • “Jsem v kanceláři v 15:00” = “Jsem v kanceláři v 15:00” (ŠPATNĚ)
  • Správně: “Estoy en la oficina a las 15:00” (EN pro umístění, A pro čas)

Chyba 2: Záměna “EN” (statický) a “A” (pohyb)

  • “Jdu do obchodu” = “Yendo a la tienda” (správně – A pro cíl)
  • “Jsem v obchodě” = “Estoy en la tienda” (správně – EN pro umístění)
  • Špatně: Jejich smíchání dělá věty nepřirozenými

Chyba 3: Zapomínání španělských zkrácených členů

  • “a + el” = “al” (nikoli “a el”)
  • Příklad: “al mediodía” (v poledne – správně) nikoli “a el mediodía” (špatně)

Chyba 4: Použití “EN” pro časové výrazy

  • “v 15:00” ≠ “en las 15:00” (nesprávné)
  • Správně: “a las 3 PM” (vždy používejte A pro čas)

Stručný přehled: Překlad slova “At” do španělštiny

Anglická frázeŠpanělský překladPředložkaKontext
DomaU domuENUmístění
V práciV práciENUmístění
Ve školeVe školeENUmístění
V 15:00Před 15 hodinamiAČas
V nociPo nociPORČas (obecně)
Na schůziNa shledáníENUmístění
U dveříU dveříENPoloha (statická)
Mířilo na měDostal jsem se k mněASměr
Po $5 každý$5 každý jedenACena
V plné rychlostiVšechna rychlostAZpůsob
U souduPřed soudemANTEFormální
V míruV kliduENStát
Ve válceVe válceENStát

Jak zvládnout “Přeložit At do španělštiny”

Rámec učení:

Krok 1: Zapamatujte si 3 hlavní předložky

  • A = Čas, směr, způsob, cena (60%)
  • EN = Statické umístění, události, stavy (35%)
  • ANTE = Formální/právní (2%)
  • POR = Obecné okolí (3%)

Krok 2: Procvičte si rozpoznávání kontextu

  • Zeptejte se: “Je ČAS?” → Použijte A
  • Zeptejte se: “Je to statická LOKACE?” → Použijte EN
  • Zeptejte se: “Je to POHYB/SMĚR?” → Použijte A
  • Zeptejte se: “Je to formální/legální?” → Použijte ANTE

Krok 3: Otestujte se skutečnými větami

  • Vytvořte 10 vět s použitím slova “at” v různých kontextech
  • Přeložit každý z nich
  • Nechte si ověřit, zda mluví španělsky
  • Zdokonalte své chápání

Krok 4: Použití v reálné komunikaci

  • Aplikujte v e-mailech, zprávách, hovorech
  • Všímejte si odpovědí rodilých mluvčích
  • Upravte podle potřeby

Profesionální překladatelské nástroje pro přesnost “at”

Nejlepší nástroj: Transync AI (překlad v reálném čase)

Umělá inteligence Transync běží na počítači a mobilním zařízení a zobrazuje dvojjazyčný překlad řeči v reálném čase napříč zařízeními.
Transync AI poskytuje bezproblémový překlad řeči v reálném čase na stolních i mobilních zařízeních.

Proč to funguje pro předložky:

  • ✅ Umělá inteligence vyškolená v používání předložek
  • ✅ Kontextové uvědomění (chápe, kdy je správně “A” vs. “EN”)
  • ✅ Rodilý španělský hlas (přirozená výslovnost)
  • ✅ Zobrazení na dvou obrazovkách (ověření přesnosti v reálném čase)
  • ✅ Funkce klíčových slov (nastavení vlastních pravidel pro předložky)

Jak používat:

  1. Nastavit klíčové slovo: “na schůzce = en la reunión”
  2. Použití v konverzaci
  3. AI překládá se správnou předložkou
  4. Nastává přirozená komunikace

Náklady: $8,99/měsíc (10 hodin) nebo bezplatná zkušební verze (40 min)


Alternativní nástroj: DeepL (Překlad dokumentů)

Pro překlad dokumentů s předložkami “zavináč”:

  • ✅ Přesnost: 94% na předložkách
  • ✅ Zachovává kontext v celém dokumentu
  • ✅ Okamžité výsledky
  • ✅ Cena: $8,99/měsíc nebo zdarma (500 tisíc znaků)


👉 DeepL


Klíčové poznatky: Přeložte “At” do španělštiny

Chceš říctšpanělštinaPředložka
Jsem domaJsem domaEN
Schůze v 15:00Sraz v 15:00A
V kancelářiV kancelářiEN
Zaměřeno na úspěchDosáhl úspěchuA
Po $10 za kusA $10 každý jedenA
Stojím u dveříKolem dveříEN
V nociPo nociPOR
U souduPřed soudemANTE

Závěr: Mistr “Přeložit ve španělštině”

Klíčem k přesnému překladu je pochopení kontextu:

  • ČAS? Použití A (“do 15:00”)
  • Statické umístění? Použití EN (“doma”)
  • Pohyb/směr? Použití A (“a la officina”)
  • Způsob/cena? Použití A (“a toda velocidad”)
  • Formální/právní? Použití ANTE (“před začátkem týdne”)

Rychlý akční plán:

  1. ✅ Zapamatujte si 5 předložek (trvá 10 minut)
  2. ✅ Procvičte si 10 příkladových vět (15 minut)
  3. ✅ Použijte Transync AI k ověření přesnosti (v reálném čase)
  4. ✅ Uplatněte ve své příští španělské komunikaci

Výsledek: Profesionální, přirozeně znějící španělská komunikace se správným použitím předložek.

Jste připraveni přeložit “at” do španělštiny jako rodilý mluvčí? Začněte cvičit ještě dnes! 🚀

Pokud chcete zážitek nové generace, Transync AI Jste průkopníkem v oblasti překladů v reálném čase s využitím umělé inteligence, které zajišťují přirozený tok konverzací. Můžete vyzkoušejte to zdarma teď.

🤖Stáhnout

🍎Stáhnout