Ci conosciamo da molti anni, lavoriamo insieme da tempo, abbiamo molti interessi comuni e possiamo comunicare apertamente. Questo non è il primo progetto che discutiamo, perché molte idee saranno smentite nel corso della discussione. Ma questo progetto si è dimostrato un mercato valido grazie alle nostre ripetute discussioni sul mercato, sugli utenti e sui costi, quindi abbiamo realizzato un prodotto testabile nel nostro tempo libero e lo abbiamo verificato nella pratica.
Durante un incontro con un cliente giapponese, il traduttore nel bel mezzo della riunione mi ha chiesto di che tipo di prodotto stessi parlando, come se non potessi trovarlo su Internet. Ho risposto che è quello che ho fatto, ma non è ancora stato rilasciato sul mercato, prima utilizzato per risolvere i nostri problemi. Lei ha detto che on-line deve dirle che la loro azienda ha molti project manager che attraggono clienti giapponesi, che hanno molto bisogno di questi prodotti. Questo è anche per darci una convalida delle esigenze dell'affermazione, significa che il mercato non è ancora stato ben soddisfatto.
Una volta eravamo molto preoccupati per il costo, perché lo stesso tipo di prodotti sono o come Google Translate, che è gratuito ma con un'alta latenza, e non c'è modo di raggiungere l'esperienza prevista. Oppure, come Felo, Cuckoo e Talo, hanno generalmente un prezzo di 299 dollari al mese o addirittura di 100 dollari, il che rappresenta un grosso ostacolo per la commercializzazione di prodotti di traduzione bidirezionale in tempo reale. Allo stesso tempo, il fatto che negli ultimi due mesi i prodotti analoghi d'oltreoceano Pinch e Cuckoo siano entrati nella YC ci dà maggiore fiducia.
Ma grazie al rilascio dell'ultimo modello di speech grand e ai miglioramenti apportati, siamo stati in grado di effettuare traduzioni a doppio canale estremamente economiche, che ci hanno permesso di avere equivalenti molto competitivi. Dopo aver combinato la capacità del Grande Modello di comprendere il gergo del settore, in seguito ho avuto un altro incontro con un cliente giapponese, ed è stato in grado di sostituire in larga misura il lavoro dei traduttori, e abbiamo ritenuto che valesse la pena investire ancora di più nella costruzione: un prodotto che consente un dialogo senza latenza tra le lingue. Abbiamo ritenuto che valesse la pena di investire ulteriori sforzi per costruire un prodotto che permettesse conversazioni senza ritardi tra le lingue, che potesse essere utilizzato in riunioni online, incontri di lavoro offline e scenari di viaggio, che potesse essere utilizzato su più piattaforme (non come l'iOS19 di prossima uscita con le Airpods), che avesse un'elevata precisione e una bassa latenza e che avesse un prezzo accettabile per un mercato ampio e in rapida crescita.