Skip to main content

Nous nous connaissons depuis de nombreuses années, nous avons travaillé ensemble pendant un certain temps, nous avons de nombreux intérêts communs et nous pouvons communiquer ouvertement. Ce n'est pas le premier projet dont nous avons discuté, car de nombreuses idées seront réfutées au cours du processus de discussion. Mais nos discussions répétées sur le marché, les utilisateurs et les coûts ont prouvé que ce projet était un marché intéressant, et nous avons donc fabriqué un produit testable pendant notre temps libre et l'avons vérifié dans la pratique.

Lors d'une réunion avec un client japonais, le traducteur m'a demandé au milieu de la réunion de quel type de produit je parlais, comme si je ne pouvais pas le trouver sur l'internet. Je lui ai répondu que c'était ce que je faisais, mais qu'il n'avait pas encore été mis sur le marché et qu'il avait d'abord été utilisé pour résoudre nos propres problèmes. Elle m'a répondu qu'il fallait lui dire qu'en ligne, leur entreprise comptait de nombreux chefs de projet qui s'adressaient à des clients japonais, très demandeurs de ce type de produits. C'est aussi pour nous donner une validation des besoins de l'affirmation, signifie que le marché n'a pas encore été bien satisfait.

Nous étions autrefois très préoccupés par le coût, parce que le même type de produits est soit comme Google Translate, qui est gratuit mais avec une latence élevée, et il n'y a aucun moyen d'atteindre l'expérience attendue. Ou comme Felo, Cuckoo, Talo, ils coûtent généralement 299 $/mois ou même 100 $, ce qui constitue un obstacle majeur à la mise sur le marché de produits de traduction bidirectionnelle en temps réel. Dans le même temps, le fait de voir que des produits similaires à l'étranger, Pinch et Cuckoo, sont entrés dans le YC au cours des deux derniers mois, nous rend plus confiants.

Mais grâce à la sortie du dernier grand modèle vocal et aux améliorations que nous lui avons apportées, nous avons pu réaliser des traductions à double canal extrêmement bon marché, ce qui nous a permis d'avoir des équivalents très compétitifs. Après avoir combiné la capacité du grand modèle à comprendre le jargon de l'industrie, j'ai eu plus tard une autre réunion avec un client japonais, et il a été en mesure de remplacer essentiellement le travail des traducteurs, et nous avons estimé qu'il valait la peine d'investir encore plus d'efforts dans la construction : un produit qui permet un dialogue sans latence à travers les langues. Nous avons estimé qu'il valait la peine d'investir encore plus d'efforts dans la construction d'un produit permettant des conversations sans délai entre les langues, des réunions en ligne en face à face, des réunions d'affaires hors ligne et des scénarios de voyage. Ce produit pourrait être utilisé sur toutes les plateformes (pas comme l'iOS19 qui sortira bientôt avec les Airpods), aurait une grande précision et une faible latence, et serait proposé à un prix abordable pour un marché large et en pleine croissance.