Skip to main content

Nous sommes des amis de longue date qui avons déjà travaillé ensemble, partageant de nombreux intérêts communs et une grande capacité à communiquer ouvertement. Ce n'est pas le premier projet dont nous discutons ; de nombreuses idées ont été réfutées lors de nos échanges. Mais après avoir analysé à plusieurs reprises le marché, les utilisateurs et les coûts, nous avons réalisé qu'il s'agissait d'un marché qui valait la peine d'être investi. Nous avons donc, pendant notre temps libre, développé un produit testable et l'avons validé en situation réelle.

Lors d'une réunion avec un client japonais, l'interprète m'a demandé quel produit j'utilisais, affirmant qu'elle ne le trouvait pas en ligne. J'ai répondu que c'était un produit que j'avais développé, mais que je n'avais pas encore rendu public ; nous l'utilisions d'abord pour résoudre nos propres problèmes. Elle m'a conseillé de l'informer dès son lancement, car de nombreux chefs de projet de son entreprise travaillent avec des clients japonais et auraient besoin d'un tel outil. Cela confirmait clairement la demande du marché, montrant que ce besoin n'était pas encore pleinement satisfait.

Nous étions autrefois très préoccupés par les coûts. Les produits concurrents étaient soit gratuits, comme Google Traduction, mais avec une latence élevée et une expérience utilisateur médiocre ; soit proposés à environ 299 RMB/mois, voire 1 TP4T100, comme Felo, Cuckoo et Talo, ce qui rendait les outils de traduction bidirectionnelle en temps réel difficiles à déployer à grande échelle. L'arrivée de produits étrangers similaires, comme Pinch et Cuckoo, sur Y Combinator ces derniers mois nous a encore plus rassurés.

Grâce à la sortie des derniers modèles de langages vocaux et aux améliorations que nous avons apportées, nous pouvons désormais proposer une traduction bicanal à très bas prix, ce qui nous permet d'obtenir des tarifs très compétitifs. Grâce à la solide compréhension de la terminologie sectorielle par le modèle, j'ai ensuite eu une autre réunion avec un client japonais, et il a pu remplacer l'interprète humain. Nous savions qu'il valait la peine de consacrer plus d'énergie au développement d'un produit permettant des conversations multilingues fluides et en temps réel.

Conçue pour les réunions en ligne, les négociations commerciales hors ligne et les voyages, notre solution est compatible avec toutes les plateformes (sans limitation, contrairement au futur appairage des AirPods sous iOS 19), offre une grande précision, une faible latence et un prix abordable. Il s'agit d'un marché vaste et en pleine croissance, et nous sommes prêts à le servir.

😉