Ir al contenido principal

Nos conocemos desde hace muchos años, trabajamos juntos desde hace tiempo, tenemos muchos intereses comunes y podemos comunicarnos abiertamente. Éste no es el primer proyecto que discutimos, porque muchas ideas se refutan en el proceso de discusión. Pero nuestros repetidos argumentos sobre el mercado, los usuarios y los costes demostraron que este proyecto merecía la pena, así que en nuestro tiempo libre fabricamos un producto comprobable y lo verificamos en la práctica.

Durante una de mis reuniones con un cliente japonés, el intérprete me preguntó en mitad de la reunión qué tipo de producto era, como si no pudiera encontrarlo en Internet. Le contesté que eso es lo que hacía, pero que aún no ha salido al mercado, que primero lo utilizamos para resolver nuestros propios problemas. Ella dijo, que en línea debe decirle, su empresa muchos directores de proyecto se acoplará clientes japoneses, muy necesitados de este tipo de productos. Esto es también para darnos una validación de las necesidades de la afirmación, significa que el mercado aún no ha sido bien satisfecho.

Antes estábamos muy preocupados por el coste, porque el mismo tipo de productos son o bien como Google Translate, que es gratuito pero con alta latencia, y no hay manera de lograr la experiencia esperada. O como Felo, Cuckoo, Talo, que suelen tener un precio de 299 dólares al mes o incluso 100 dólares, lo que supone un gran obstáculo para que los productos de traducción bidireccional en tiempo real salgan al mercado. Al mismo tiempo, ver los productos similares en el extranjero Pinch, Cuckoo en los últimos dos meses han entrado en el YC, también nos da más confianza.

Pero gracias al lanzamiento del último gran modelo de voz, y a las mejoras que le introdujimos, pudimos hacer traducciones de doble canal extremadamente baratas, lo que nos permitió tener equivalentes muy competitivos. Después de combinar la capacidad del Gran Modelo para entender la jerga del sector, más tarde tuve otra reunión con un cliente japonés, y ha sido capaz de sustituir esencialmente el trabajo de los traductores, y pensamos que merecía la pena invertir aún más esfuerzos en su construcción: un producto que permite el diálogo sin latencia entre idiomas. Nos pareció que merecía la pena invertir más esfuerzo en crear un producto que permitiera conversaciones sin retrasos entre idiomas, reuniones en línea cara a cara, reuniones de negocios fuera de línea y situaciones de viaje, que pudiera utilizarse en distintas plataformas (no como el iOS19 con Airpods que se lanzará próximamente), que tuviera alta precisión y baja latencia, y que tuviera un precio asequible para un mercado amplio y en rápido crecimiento.